I think this is incorrect and I am going to report it. I think it can only be 'it's for me' in this context. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/for
In other situations, pour moi can mean 'in my view', but that doesn't work here. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/pour-moi
If we wanted to say 'it's on me' in French, meaning 'it's my treat', I think that the following expressions would convey that meaning:
je t'invite ou je vous invite
c'est moi qui offre
c'est ma tournée
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/on/598881 (see section F)
Finally, there is a further meaning of 'it's on me' (in English), which should not be confused with the rest of this topic.
See 'on prep informal (liability: down to) (responsabilité) à prép<pre>
It's always on me to sort out these problems. *C'est toujours à moi de résoudre les problèmes.*</pre>
I would be very happy if a Francophone could confirm my comments, make other suggestions or correct any errors. Merci bien
Hey! My partner is a native French speaker fluent in English, and I showed her this thread.
She confirmed that the usage of «C'est pour moi» to mean "It's on me," as in "I'll pay for your meal," is correct. We also confirmed it with some reliable sources: https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-83240.php https://context.reverso.net/translation/english-french/This+one%27s+on+me With that said, though, all the forms of the expression you've given are also correct, Mia.
My partner also confirmed that using «C'est pour moi» to mean "It's for me", as in "That dish is for me," is perfectly acceptable as well. For example, when a waiter brings out a pizza and says «Une pizza?», you could say «C'est pour moi» and the pizza would be given to you.
So, the Duolingo translation is correct. The trouble is that it's context-specific, and Duo hasn't given us any indication of the context.
So in English (at least in the U.S., I've never been anywhere else) we use the phrase "It's on me!" when we are offering to pay for a meal or a drink for someone else. Is the phrase "C'est pour moi" used the same way in French? Or does it actually mean something is physically "on" you? Like if you woke up with a spider on your face, would you yell, "Au secours! C'est pour moi!"?
I am not sure, but, in Portuguese (which can sometimes be similar to French), "It's on me" when you will pay for something is «É por minha conta.», which is like "It is on my account/bill." Perhaps the French also say « C'est pour ma compte. ».... Also, if something is physically on me, I believe the most common preposition would be «sur» and, I'm not sure, but I think it would also have to change to « Il/Elle est... ».
As far as I am aware, c'est pour moi cannot be used to mean 'it's on me' or 'it's my treat'. (see F 1 in the Larousse entry below). In this instance, I think that French speakers would say something like c'est moi qui offre or je t'invite.
If you wanted to say something is 'on me' in the physical sense, I believe that it would be literally be sur moi (see A 4 in the Larousse entry below)
I hope that a native French speaker can confirm this.
I interpreted it as "it's for me" as in - this dish is for me, when a waiter is handing out food
Is it a joke or just a mistake? Who can explain the usage of preposition "on" instead of "for" ???
Even though "c'est pour moi" directly translated is "it is for me", the french use it to convey the meaning "it is on me" (the commonly used phrase in english to mean that something is "my treat")
This is just my observation of the french.
Context..."its on me" (I'm paying for it); "it is for me" ( it is mine). Common use in UK.
'This one is on me' has been a common expression in Australia when you offer to pay the bill. I don't know if its use is widespread now.
I know " pour" is "for" , but the answer given in the notes reads " to me ". Why ? SPA
No, this actually translates to "this is for me". Like a waiter brought you your food and asked who's food it was. You'd say "c'est pour moi". You could grab the check and say "c'est pour moi" but it would still mean "this is for me". My question had me choose each english word from the bubbles and the only words available were "this is for me". Maybe they just fixed the mistake.
four years and still not fixed? given the amount of questions, if this is right (and I have never heard anyone use it this way) there should be some reference to it in the lesson
This doesn't make sense to me at all.
From what others are saying it seems like you might say it when you take the bill as in saying the bill is for you and not the others, though that is a VERY specific situation.
If its not used except for that specific situation it doesn't make sense to teach it as a phrase like this and just seems unfit for the current duolingo and can/will cause lots of confusion.
Something like this is better to pick up on in the specific scenario (which duolingo can't seem to currently teach), with an interjection saying you could also say it when picking up the bill in a similar manner to saying "it is on me".
This website seems to give plenty of examples it being used as thus https://context.reverso.net/translation/french-english/C%27est+pour+moi#it%27s+on+me
Ah! Merci beaucoup!
This helps a lot since it was very confusing and the comments seemed to make things more confusing on if the phrase actually worked outside asking for the bill or not.
This is incorrect - the correct phrase is "It is for me". the word pour = for
There are such things as idiomatic expressions. This might one of them. In English, I may say 'this one is on me' when offering to pay for someone else. It doesn't literally mean that there is something on me. You can find examples at this site https://context.reverso.net/translation/french-english/C%27est+pour+moi#it%27s+on+me