"Elle écrit depuis qu'elle est seule."

Tradução:Ela escreve desde que ela ficou sozinha.

May 7, 2015

33 Comentários


https://www.duolingo.com/LucasGerha

Porque não poderia ser "Ela escreve desde que está sozinha"?

February 22, 2016

https://www.duolingo.com/Vieira64

Considero também correta a frase que o duolingo rejeita: «Ela escreve desde que (ela) está sozinha». O presente do indicativo serve para descreve uma ação habitual, neste caso o hábito de escrever desde que ela ficou sozinha.

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/AussiePoliglot

salut vieira, sim está certo também essa frase, reporte o erro amigo, á plus tard !!

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/RilkerBH

A tradução não seria "Ela escreve desde que ela FIQUE sozinha"?

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Não, porque depuis que indica apenas o momento em que uma ação se iniciou, ele apenas marca tempo. Veja o comentário da AndreiaNic1, onde ela dá uma boa explicação sobre o significado dessa frase.

A sua sugestão, cujo significado é que ela escreve contanto que ela esteja sozinha, que estar sozinha é condição para que ela escreva, seria "Elle écrit, à condition qu'elle soit seule".

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/RilkerBH

Entendi. Obrigado

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/BritoBrazil

Eu acho que o problema aqui é que na respota do DUOLINGo tem: ela "ficou", ou seja está no passado! Como fica isso?

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/YuriMnc

O sentido da frase é que ela escreve quando está sozinha ou que ela escreve desde que ficou sozinha? Semanticamente é bem diferente.

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/AndreiaNic1

"Ser" é a condição total do "ser" (ontologia). "Estar" é uma condição "variante" do "ser". "Ficar" também pode ser uma condição variante do "ser". Exemplo: "eu fiquei nervoso". O que isto significa? Significa que no momento X eu estive (estava) nervoso. Quando eu "fico" alguma coisa, eu passo a "estar" de tal maneira. Então, sobre a frase em questão "Elle écrit depuis qu'elle est seule". Imagine que ela "Elle" tinha um namorado, mas o namoro terminou. Quando o namoro terminou, e ela (Elle) passou a estar sem namorado (ou seja, ficou sozinha sob o aspecto de relacionamento amoroso), ela (Elle) começou a escrever. Elle (ela) écrit (escreve) depuis (desde) qu'elle (que ela) est (está) (seule) sozinha. Resumindo o sentido da frase: "Ela escreve desde o momento que está sozinha". "Ela escreve a partir do momento que ficou sozinha.

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/susanmar55

Boa explicação e bem filosófica

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/strogito

após "depuis que" o verbo se torna passado mesmo escrevendo no presente?

January 5, 2016

https://www.duolingo.com/wlademirmoreira

Acredito que em português soaria melhor o presente do subjuntivo "esteja" sozinha.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Se você usar o presente do subjuntivo, vai parecer que o sentido da frase é "Ela escreve contanto que esteja sozinha", mas o significado é, na verdade, "Ela escreve a partir do momento em que fica sozinha", por isso optaram pela tradução "Ela escreve desde que está sozinha" ou qualquer coisa parecida.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/Miaveras
March 2, 2019

https://www.duolingo.com/francis.rod01

Essa frase é estranha, poderia ser: "ela escreve quando está sozinha" e "Elle écrit quand qu'elle est seule".

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/Santos.Gatuso

O que a frase em francês significa em português é: "ela escreve desde que está (ficou) sozinha".

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/francis.rod01

Obrigado! Fez mais sentido! ;)

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/JoaquimSoa1

"... depuis qu'elle est seule" - é o presente do indicativo. Por isso a tradução é "està".

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/antlane

tradução literal nem sempre funciona e é por isso que Ela escreve desde que está sozinha tem o mesmo sentido de Ela escreve desde que ficou sozinha. A questão é que nós preferimos a segunda opção. Por isso não se pode estabelecer regras de tradução, né?

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/Dimas_de66mus

por que verbo no presente foi para o perfeito? como se justifica isso na tradução?

September 30, 2017

https://www.duolingo.com/antlane

Observe que é um fato passado que continua no presente. Está sozinha hoje e estava sozinha quando começou a escrever. O inglês tem um tempo para este tipo de situação. É o present perfect. Português e francês não têm e por isso cada um lida de forma diferente.

September 30, 2017

https://www.duolingo.com/Alanolisan

Aonde eu encaixo o FICOU na frase, pois a palavra nem aparece.

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

se ela está sozinha no presente é porque ficou sozinha no passado: cada língua tem seu próprio estilo.

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/Dado_Ribeiro

Ficou é passado, porém a frase no francês está no presente. alguém sabe explicar por quê?

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

a preposição depuis se usa para indicar que uma coisa começou no passado e continua até o presente:

Depuis qu'il habite ici, il n'a pas cessé de se plaindre. = desde que ele mora aqui, não parou de se queixar.

Depuis qu'elle est ministre, elle ne nous parle plus = Desde que se tornou ministra, ela não fala mais com a gente.

depuis qu' il fait du sport, il ne fume plus. = desde que pratica esporte, ele não fuma mais.

Se quiser registrar o momento no passado, deve usar dès:

Dès que je l'ai vue, j'ai compris que c'était elle, la femme de ma vie. = Desde que eu a vi, compreendi que era ela a mulher de minha vida.

Como o português não tem essa distinção, pode usar o presente ou o passado: Ela escreve desde que está sozinha\desde que ficou sozinha.

November 9, 2018

https://www.duolingo.com/RodrigoALacerda

"ela escreve desde que ela está sozinha"? Por que não pode?

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/FernandoFe915535

A tradução parece incorreta. Na frase em francês 'elle est' no presente, não se traduz para 'ela ficou' no passado.

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/antlane

traduzir não é obedecer a regras da língua que você traduz, é escrever no português segundo nossos padrões, mantendo o sentido. Para você, a tradução do duo manteve o sentido?

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/Marquinos_Brazil

Mema ❤❤❤❤❤ que eu falei

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/Marquinos_Brazil

Toma banho com corrigir sentença correta

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/Denise165506

"só"não foi aceito e deveria ser. Em Portugues "só" e "sozinha" podem ser usados igualmente

April 18, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.