"Elle écrit depuis qu'elle est seule."
Tradução:Ela escreve desde que ela ficou sozinha.
41 ComentáriosEsta conversa está trancada.
196
Observe que depuis marca um ponto no passado e é o começo de uma ação que continua no presente. Então, tanto faz usar o presente como o passado, vai depender apenas da estrutura da frase:
Depuis qu'il habite ici, il n'a pas cessé de se plaindre. = Desde que mora aqui, não para de se lamentar ou: não parou de se lamentar.
Depuis qu'elle est ministre, elle ne nous parle plus = desde que ela é ministra (desde que se tornou ministra), não nos fala\falou mais.
Então, pôr presente ou passado depende da forma como você escreve:
Elle écrit depuis qu’elle est seule. = Ela escreve desde quando ficou sozinha(Ela escreve desde que está sozinha).
Il ne fume pas depuis un an. – Ele não fuma há um ano. (= ele não fumou (mais) faz um ano)
Depuis hier, je suis déprimée. = Desde ontem estou deprimida. Fiquei deprimida desde ontem.
Se você conhece o inglês, ele tem um tempo verbal só para esse tipo de ação que começa no passado e continua no presente: o present perfect:
I've been sick since I got here. = Estou doente desde que cheguei aqui.
He hasn't smoked for a year. = Ele não fuma\fumou há um ano.
o português ainda tem uma outra opção: Não tenho fumado desde ontem. Tenho estado doente desde que cheguei aqui. Ela tem escrito desde que se divorciou.
antlane, gostei da explicação, mas acho que os exemplos em português e em inglês não tem relação, uma vez que os verbos estão no passado e essa era nossa dúvida (got, cheguei e divorciou). Não considerei o smoked porque é past participle, então é estrutura do present perfect. Ajudou na explicação. Realmente entendi, só achei que esses exemplos não foram os melhores. Obrigada por nos ajudar!
474
Considero também correta a frase que o duolingo rejeita: «Ela escreve desde que (ela) está sozinha». O presente do indicativo serve para descreve uma ação habitual, neste caso o hábito de escrever desde que ela ficou sozinha.
"Ser" é a condição total do "ser" (ontologia). "Estar" é uma condição "variante" do "ser". "Ficar" também pode ser uma condição variante do "ser". Exemplo: "eu fiquei nervoso". O que isto significa? Significa que no momento X eu estive (estava) nervoso. Quando eu "fico" alguma coisa, eu passo a "estar" de tal maneira. Então, sobre a frase em questão "Elle écrit depuis qu'elle est seule". Imagine que ela "Elle" tinha um namorado, mas o namoro terminou. Quando o namoro terminou, e ela (Elle) passou a estar sem namorado (ou seja, ficou sozinha sob o aspecto de relacionamento amoroso), ela (Elle) começou a escrever. Elle (ela) écrit (escreve) depuis (desde) qu'elle (que ela) est (está) (seule) sozinha. Resumindo o sentido da frase: "Ela escreve desde o momento que está sozinha". "Ela escreve a partir do momento que ficou sozinha.
196
tradução literal nem sempre funciona e é por isso que Ela escreve desde que está sozinha tem o mesmo sentido de Ela escreve desde que ficou sozinha. A questão é que nós preferimos a segunda opção. Por isso não se pode estabelecer regras de tradução, né?
196
Observe que é um fato passado que continua no presente. Está sozinha hoje e estava sozinha quando começou a escrever. O inglês tem um tempo para este tipo de situação. É o present perfect. Português e francês não têm e por isso cada um lida de forma diferente.
196
se ela está sozinha no presente é porque ficou sozinha no passado: cada língua tem seu próprio estilo.
Se você usar o presente do subjuntivo, vai parecer que o sentido da frase é "Ela escreve contanto que esteja sozinha", mas o significado é, na verdade, "Ela escreve a partir do momento em que fica sozinha", por isso optaram pela tradução "Ela escreve desde que está sozinha" ou qualquer coisa parecida.
196
a preposição depuis se usa para indicar que uma coisa começou no passado e continua até o presente:
Depuis qu'il habite
ici, il n'a pas cessé de se plaindre. = desde que ele mora aqui, não parou de se queixar.
Depuis qu'elle est
ministre, elle ne nous parle plus = Desde que se tornou ministra, ela não fala mais com a gente.
depuis qu' il fait du sport, il ne fume plus. = desde que pratica esporte, ele não fuma mais.
Se quiser registrar o momento no passado, deve usar dès:
Dès que je l'ai vue, j'ai compris que c'était elle, la femme de ma vie. = Desde que eu a vi, compreendi que era ela a mulher de minha vida.
Como o português não tem essa distinção, pode usar o presente ou o passado: Ela escreve desde que está sozinha\desde que ficou sozinha.
849
"só"não foi aceito e deveria ser. Em Portugues "só" e "sozinha" podem ser usados igualmente
Entendi a explicação que li no fórum, mas acho confuso demais começar a misturar traduções do presente e do passado sem que o passado tenha sido introduzido. Até o momento eu tenho traduzido todas as frases para o presente, agora tenho que me preocupar em traduzir para o passado, mesmo quando o verbo em francês tem mesma conjugação. Me parece confuso!
196
com o verbo no subjuntivo (esteja), sua frase indica condição: Elle écrit si elle est seule.
Ela escreve desde que está (ficou) sozinha - indica tempo ( = a partir do momento que ficou sozinha) = Elle écrit depuis qu'elle est seule.
281
"Elle écrit depuis qu'elle est seule." Ela escreve desde que ela ficou sozinha. Depende qual a sua proximidade com frances e portugues. Essa frase tem nuance e pode ser lida de varios jeitos 1- ela escreve desde que ficou sozinha (desde que algo aconteceu como, a separacao de alguem que deixou a pessoa so) 2- ela escreve desde que esteja sozinha, ou seja, ninguem por perto O que diferencia as 2 situacoes? Pergunta retorica pra voce, nao precisa responder. So quiz mostrar que e uma frase com nuance
281
Paulo, nao tenho nada a ver com o Duolingo mas meu isso e pra nos aprendermos. se voce esta vendo como um joguinho ai e diferente, mas eles tem que mostrar as nuances dos idiomas!