1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Elle écrit depuis qu'elle es…

"Elle écrit depuis qu'elle est seule."

Tradução:Ela escreve desde que ela ficou sozinha.

May 7, 2015

43 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LucasGerha

Porque não poderia ser "Ela escreve desde que está sozinha"?


https://www.duolingo.com/profile/Carla579861

Estou sem entender o porquê destas frases com verbo no presente do indicativo, sendo traduzidas para o pretérito perfeito do indicativo. A tradução deveria conservar o tempo verbal.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Observe que depuis marca um ponto no passado e é o começo de uma ação que continua no presente. Então, tanto faz usar o presente como o passado, vai depender apenas da estrutura da frase:

Depuis qu'il habite ici, il n'a pas cessé de se plaindre. = Desde que mora aqui, não para de se lamentar ou: não parou de se lamentar.

Depuis qu'elle est ministre, elle ne nous parle plus = desde que ela é ministra (desde que se tornou ministra), não nos fala\falou mais.

Então, pôr presente ou passado depende da forma como você escreve:

Elle écrit depuis qu’elle est seule. = Ela escreve desde quando ficou sozinha(Ela escreve desde que está sozinha).

Il ne fume pas depuis un an. – Ele não fuma há um ano. (= ele não fumou (mais) faz um ano)

Depuis hier, je suis déprimée. = Desde ontem estou deprimida. Fiquei deprimida desde ontem.

Se você conhece o inglês, ele tem um tempo verbal só para esse tipo de ação que começa no passado e continua no presente: o present perfect:

I've been sick since I got here. = Estou doente desde que cheguei aqui.

He hasn't smoked for a year. = Ele não fuma\fumou há um ano.

o português ainda tem uma outra opção: Não tenho fumado desde ontem. Tenho estado doente desde que cheguei aqui. Ela tem escrito desde que se divorciou.

fonte: https://www.thoughtco.com/depuis-vs-il-y-a-1368832


https://www.duolingo.com/profile/Rinara_s

antlane, gostei da explicação, mas acho que os exemplos em português e em inglês não tem relação, uma vez que os verbos estão no passado e essa era nossa dúvida (got, cheguei e divorciou). Não considerei o smoked porque é past participle, então é estrutura do present perfect. Ajudou na explicação. Realmente entendi, só achei que esses exemplos não foram os melhores. Obrigada por nos ajudar!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Cada língua com seus próprios usos. Tive de pesquisar muito para entender isso.


https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

Considero também correta a frase que o duolingo rejeita: «Ela escreve desde que (ela) está sozinha». O presente do indicativo serve para descreve uma ação habitual, neste caso o hábito de escrever desde que ela ficou sozinha.


https://www.duolingo.com/profile/AussiePoliglot

salut vieira, sim está certo também essa frase, reporte o erro amigo, á plus tard !!


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

O sentido da frase é que ela escreve quando está sozinha ou que ela escreve desde que ficou sozinha? Semanticamente é bem diferente.


https://www.duolingo.com/profile/AndreiaNic1

"Ser" é a condição total do "ser" (ontologia). "Estar" é uma condição "variante" do "ser". "Ficar" também pode ser uma condição variante do "ser". Exemplo: "eu fiquei nervoso". O que isto significa? Significa que no momento X eu estive (estava) nervoso. Quando eu "fico" alguma coisa, eu passo a "estar" de tal maneira. Então, sobre a frase em questão "Elle écrit depuis qu'elle est seule". Imagine que ela "Elle" tinha um namorado, mas o namoro terminou. Quando o namoro terminou, e ela (Elle) passou a estar sem namorado (ou seja, ficou sozinha sob o aspecto de relacionamento amoroso), ela (Elle) começou a escrever. Elle (ela) écrit (escreve) depuis (desde) qu'elle (que ela) est (está) (seule) sozinha. Resumindo o sentido da frase: "Ela escreve desde o momento que está sozinha". "Ela escreve a partir do momento que ficou sozinha.


https://www.duolingo.com/profile/susanmar55

Boa explicação e bem filosófica


https://www.duolingo.com/profile/phelipe92

após "depuis que" o verbo se torna passado mesmo escrevendo no presente?


https://www.duolingo.com/profile/BritoBrazil

Eu acho que o problema aqui é que na respota do DUOLINGo tem: ela "ficou", ou seja está no passado! Como fica isso?


https://www.duolingo.com/profile/wlademirmoreira

Acredito que em português soaria melhor o presente do subjuntivo "esteja" sozinha.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Se você usar o presente do subjuntivo, vai parecer que o sentido da frase é "Ela escreve contanto que esteja sozinha", mas o significado é, na verdade, "Ela escreve a partir do momento em que fica sozinha", por isso optaram pela tradução "Ela escreve desde que está sozinha" ou qualquer coisa parecida.


https://www.duolingo.com/profile/sdegobi

Então posso dizer que "despuis que" é conjunção somente temporal? No português ela pode ser tanto temporal ou condicional. Mas no francês será sempre temporal?


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

A tradução não seria "Ela escreve desde que ela FIQUE sozinha"?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Não, porque depuis que indica apenas o momento em que uma ação se iniciou, ele apenas marca tempo. Veja o comentário da AndreiaNic1, onde ela dá uma boa explicação sobre o significado dessa frase.

A sua sugestão, cujo significado é que ela escreve contanto que ela esteja sozinha, que estar sozinha é condição para que ela escreva, seria "Elle écrit, à condition qu'elle soit seule".


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

Entendi. Obrigado


https://www.duolingo.com/profile/francis.rod01

Essa frase é estranha, poderia ser: "ela escreve quando está sozinha" e "Elle écrit quand qu'elle est seule".


https://www.duolingo.com/profile/Santos.Gatuso

O que a frase em francês significa em português é: "ela escreve desde que está (ficou) sozinha".


https://www.duolingo.com/profile/francis.rod01

Obrigado! Fez mais sentido! ;)


https://www.duolingo.com/profile/games543

Eu não consigo diferenciar "elle" e "il"...


https://www.duolingo.com/profile/judoca20

Elle é "ela", Il é "ele.


https://www.duolingo.com/profile/games543

Eu estou falando que não consigo diferenciá-las foneticamente..


https://www.duolingo.com/profile/judoca20

Nunca notei isso. O ele parece estar falando "île", e o ela "éle". Abra o duo no PC p vc ouvir as palavras. Pior que existem outras parecidas e que nos confundem.


https://www.duolingo.com/profile/games543

Oh! captei, obrigado pela ajuda!


https://www.duolingo.com/profile/JoaquimSoa1

"... depuis qu'elle est seule" - é o presente do indicativo. Por isso a tradução é "està".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

tradução literal nem sempre funciona e é por isso que Ela escreve desde que está sozinha tem o mesmo sentido de Ela escreve desde que ficou sozinha. A questão é que nós preferimos a segunda opção. Por isso não se pode estabelecer regras de tradução, né?


https://www.duolingo.com/profile/Dimas_de66mus

por que verbo no presente foi para o perfeito? como se justifica isso na tradução?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Observe que é um fato passado que continua no presente. Está sozinha hoje e estava sozinha quando começou a escrever. O inglês tem um tempo para este tipo de situação. É o present perfect. Português e francês não têm e por isso cada um lida de forma diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Alanolisan

Aonde eu encaixo o FICOU na frase, pois a palavra nem aparece.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

se ela está sozinha no presente é porque ficou sozinha no passado: cada língua tem seu próprio estilo.


https://www.duolingo.com/profile/Dado_Ribeiro

Ficou é passado, porém a frase no francês está no presente. alguém sabe explicar por quê?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

a preposição depuis se usa para indicar que uma coisa começou no passado e continua até o presente:

Depuis qu'il habite ici, il n'a pas cessé de se plaindre. = desde que ele mora aqui, não parou de se queixar.

Depuis qu'elle est ministre, elle ne nous parle plus = Desde que se tornou ministra, ela não fala mais com a gente.

depuis qu' il fait du sport, il ne fume plus. = desde que pratica esporte, ele não fuma mais.

Se quiser registrar o momento no passado, deve usar dès:

Dès que je l'ai vue, j'ai compris que c'était elle, la femme de ma vie. = Desde que eu a vi, compreendi que era ela a mulher de minha vida.

Como o português não tem essa distinção, pode usar o presente ou o passado: Ela escreve desde que está sozinha\desde que ficou sozinha.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoALacerda

"ela escreve desde que ela está sozinha"? Por que não pode?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoFe915535

A tradução parece incorreta. Na frase em francês 'elle est' no presente, não se traduz para 'ela ficou' no passado.


https://www.duolingo.com/profile/Denise165506

"só"não foi aceito e deveria ser. Em Portugues "só" e "sozinha" podem ser usados igualmente


https://www.duolingo.com/profile/marcus.oliveira

Entendi a explicação que li no fórum, mas acho confuso demais começar a misturar traduções do presente e do passado sem que o passado tenha sido introduzido. Até o momento eu tenho traduzido todas as frases para o presente, agora tenho que me preocupar em traduzir para o passado, mesmo quando o verbo em francês tem mesma conjugação. Me parece confuso!


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme_H

fui na vibe de depuis = depois e errei =p


https://www.duolingo.com/profile/landir101

A minha tava serta por

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.