1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I need to apply it every two…

"I need to apply it every two hours."

Traducción:Necesito aplicarlo cada dos horas.

September 21, 2013

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMedinaD

MMM, creo que ya entiendo, depende del contexto en que se use "apply", en este caso se refiere creo yo a que algo se debe utilizar como remedio(medicamento) o adición a algo(por ejemplo en la cocina), espero no estar errado.


https://www.duolingo.com/profile/Skarleth_Palma

Totalmente de acuerdo, yo puse aplicar por eso.


https://www.duolingo.com/profile/batricida

a veces valida aplicarlo y a veces solicitarlo como valido!


https://www.duolingo.com/profile/monicapontino

no entiendo por que apply no lo puedo traducir como solicitar , en vez de aplicar ( nosotros usamos el término "solicitar"


https://www.duolingo.com/profile/adrian23

creo que la traducción del verbo apply es de acuerdo al contexto y recordar que pueden significar diferente


https://www.duolingo.com/profile/ConradoMar12

Yo lo entiendo cómo, necesito ponerlo cada dos horas, para mi aplicarlo, ponerlo , untarlo,embarrarlo, frotarlo son sinónimos en el contexto del ejercicio, lo puse dos veces y las dos me las dio por equivocadas , ahora tengo que ponerla como dice duo


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio140459

Coloqué 'aplicarlo' ya que aparece el it después del verbo y me lo dio como malo, creo que si no tuviera la partícula it si fuera en infinitivo Aplicar


https://www.duolingo.com/profile/dawidtter

Pues yo lo traduje como "accionarlo", pensando en un aparato o similar que necesita ser accionado cada dos horas.


https://www.duolingo.com/profile/Ciro_Blanco

necesito aplicármelo cada dos horas, alguien podría decirme el porque no me es valido


https://www.duolingo.com/profile/Birduccelli

me paso lo mismo...pero la realidad es que en ningún momento dice o hace referencia a "to me ", podría ser "Necesito aplicarlo (un barniz a un mueble por decir un ejemplo) cada dos horas"


https://www.duolingo.com/profile/lds.moreno

aplicarlo, es una opción que unas veces la toma o otras no


https://www.duolingo.com/profile/XavierMart7

apply = pedir, solicitar.


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

No entiendo por qué me quita un corazón si mi respuesta es identica. "I need to apply it every two hours". What happened?


https://www.duolingo.com/profile/Ayleenli3

He puesto "me lo tengo que aplicar casa dos horas" que es básicamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/ivanchito86

yo necesito aplicar esto cada dos horas..... porque no es valido ??


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola ivanchito. Porque la frase no dice "esto" (this)...dice "aplicarlo" (it). Saludos


https://www.duolingo.com/profile/cristianto532697

Creo que es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/makerdesign

cristianto. seria lo mismo si en ingles y español no hubiera distincion entre uno y otro. apply this: aplicar esto. apply it: aplicarlo


https://www.duolingo.com/profile/Lissiesther

puse aplicarlo primero pero no se distingue bien en que contexto esta asi que opte por poner suministrarlo y salio como incorrecto,creo que al no haber suficiente contexto para entenderlo se pueden aceptar sinonimos.


https://www.duolingo.com/profile/Castro.Isabel

En el español de España no se usa nunca aplicar, se usa solicitar.


https://www.duolingo.com/profile/makerdesign

isabel. depende del contexto en este caso implica aplicarte algo cada dos horas. como un medicamento.


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Entonces en qué quedamos: TO APPLY se usa como aplicar o como solicitar. Si se elige APLICAR COMO EN LA ORACION ANTERIOR, LA RECHAZA; Y SI LA USAMOS COMO SOLICITAR TAMBIÉN LA RECHAZA. ENTONCES?????


https://www.duolingo.com/profile/juanfperez

De nuevo la traducción "oficial" de Duolingo de esta frase es desacertada (quizás sea usada en algunas partes, pero en tal caso tal uso sería incorrecto). Esto contribuye a desacreditar el programa, pues le resta confianza en él al estudiante que intente seguir reglas gramaticales del español reconocidas.


https://www.duolingo.com/profile/Babella

¿Por qué es incorrecta la frase? Quitando el "necesito" (yo diría "tengo que"), no creo que el resto sea incorrecto, agradecería que me lo explicaras.


https://www.duolingo.com/profile/juanfperez

Me disculpo por la demora en mi respuesta. La traducción no es incorrecta a mi juicio. Lo que es incorrecto es reducir la traducción de "to apply" a "aplicar", como Duolingo lo hace en algunas frases. En español no es castizo "aplicar" en el sentido de "presentarse", "aspirar", y con frecuencia "to apply" se refiere a situaciones donde debería ser traducido por "presentarse" o "aspirar". En los medios de influencia lingüistica anglosajona, ha comenzado a aparecer ese uso de "aplicar", pero en aquellos de otras relaciones lingüísticas, no se deberíaimponer ese uso. En la frase en cuestión es correcto traducirlo por "aplicar", pero no para todos los casos.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Juan. aplicar. (Del lat. applicāre).

  1. tr. Poner algo sobre otra cosa o en contacto de otra cosa.

  2. tr. Emplear, administrar o poner en práctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o algo.

  3. tr. Referir a un caso particular lo que se ha dicho en general, o a un individuo lo que se ha dicho de otro.

  4. tr. Atribuir o imputar a alguien algún hecho o dicho.

  5. tr. Destinar, adjudicar, asignar.

  6. tr. Der. Adjudicar bienes o efectos.

  7. prnl. Poner esmero, diligencia y cuidado en ejecutar algo, especialmente en estudiar.

Su significado es bastante amplio. Si bien soy española, he vivido muchos años en Argentina (y allí estudié), y he tenido la suerte de viajar bastante a países vecinos y jamás he escuchado que se use "aplicar" como presentarse o aspirar a algo. Quizás en Centroamérica.... Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/juanfperez

Gracias Pyluki. No sé en Centroamérica como se usa. Lo que señalo es válido para Colombia


https://www.duolingo.com/profile/imperialino

en Chile no se usa.


https://www.duolingo.com/profile/Babella

¡Sin problema! Ah, disculpa, entendí mal. Estoy de acuerdo contigo, he visto muchos casos en los que se usa la palabra similar a la inglesa cuando en español no tiene ese sentido por mucho que se parezcan (como "aplicar/apply" en este caso), igual que las estructuras que se ve claramente que están sacadas del inglés y en español suenan raras por mucho que se estén volviendo comunes. Eso sí, también tengo que decir que veo bastantes más casos en los hablantes de español americano que en los de España y no estoy segura de si está aceptado en sus dialectos o es igual de incorrecto allí que aquí, la verdad.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.