"The woman reads my words."
Translation:A mulher lê as minhas palavras.
Minha, meu = my. Minha for feminine words (minha casa), meu for masculine words (meu carro). Minhas and meus are the plural forms, minhas casas, meus carros.
Wait, so the gender of minha/meu is not dependent on the speaker, but upon the word possessed??
So glad I checked this help text, if this is the case....
what does "as" bring to the word - why can't it be "a mulher lê minhas palavras'
It's optional. Here in Brazil, we can say both sentences, with and without "as". Everyone will understand. Duoling is accepting that version (without "as") now. (04/11/2018)
Would 'A mulher lê as palavras minhas' be correct, or is that just weird?
Agree with Paulo Henrique. A bit weird (at least here in Brazil), but not wrong at all.
Duo refers to people's words a lot. Is that a natural thing to say in Portuguese? "I read your words" is not wrong in English, but it sounds real weird.
i imagine it's because they introduce new vocab slowly - there are examples saying "the bee reads words" - not really a real world sentence wouldn't you say!! its just practise!
Not wrong in portuguese, but not usual to be natural. But it's ok.
no, it´s opitional when you have possessive adjectives.