In my Belo Horizonte portuguese, xicara means mug or tea cup. The sentence doesn't specify what kind of cup, so copa should be correct
im in brazil surrounded by brazilians and they either use garrafa for bottle or copo for cup!
the city of Sao Paulo to be exact because I know the dialect is different in the north and south.
Sorry, I mean copo*
Uma xícara com café rejected, even though it's been giving an accepting com throughout the lesson, e.g. uma xícara com leite.
We need pictures to finish this discussion kkkk
Copo: https://goo.gl/WAmMHE /
Xícara: https://goo.gl/vLS86y /
Caneca: https://goo.gl/mvAmlU /
Xícara x caneca: https://goo.gl/uRWJoR /
um copo de café? Tambem é possível né? mas normalmente no Rio eu ouvi ''um café'' só
That's less usual since copo = glass.
What's the most frequent to mean "cup" among: chávena, xícara, taça, copo, caneca, caneco,copada? Are they all correct?
Disclaimer: I have lived in Portugual, not Brazil
I have always used chavena or caneca before, xicara is a term I learned only here on duoling
It's kind of like in English: mug = caneca, xícara = tea cup, taça = goblet (wine glass), cup/glass (even if it's not made of glass) = copo. However, some regions use it differently, but you are save using it like that! C: