I was curious about the relationship between 'to weigh' and 'in spite of' so I looked up "pesar" and found this list of related words and phrases: bulk - have weight - weigh - weigh in - bereavement - rue - affliction - after all - as - bear on - considering - count against - despite - despite all opposition - despite that - despite the fact that - despite this - even though - for all that - heavy heart - however - in spite of - in the face of - irrespective - much as - notwithstanding - outweigh - regardless of - reweigh - weighing instruments - while - win through - with - withal
Unfortunately to some extent that would be more confusing. For example, the nonetheless suggested by Randall would probably not be accepted by Duo, but then they sometimes randomly accept a rather weird interpretation translation. What would be more helpful would be to use a good dictionary like Spanishdict.com to look up new words and phrases. Their entries are detailed enough so you will get a good idea of the range of meanings and uses. When you really understand the words the range and limitations of the translations becomes clear. Then you just have grammar and syntax to worry about lol.
A pesar de means in spite of or despite. Nonetheless/nevertheless can be sin embargo or no obstante. These words and phrases pepper our conversations but are sometimes a little difficult to remember in other languages.
The meaning is similar, but it actually isn't the best direct translation. Despite or in spite of are the expressions we use with the words this or that which is addressing a specific concern. Nevertheless is more like despite everything. Obviously a very subtle distinction which seldom would be significant. Nevertheless you will miss learning these same subtle distinctions you understand in your own language if you aren't watching the little details.
No. A pesar de has really no relation to besides. You are correct that pesar has to do with weight. But it includes what is basically emotional weight etc. That may relate to how it became despite. But these expressions are generally not very flexible.
Besides in Spanish is además de or aparte de
In spite of not knowing where to go we found our way.
Besides not knowing where to go we found our way.
So are these not valid English sentences using both words in a similar context? I'd say that besides and in spite of can have very similar meanings depending on the sentence.
I am still not in favor of you answer. My sentence using in spite of implies that both A and B occurred. I understand that besides means in addition to or apart from, but in small cases, such as the one I wrote, in spite of can have that similar meaning to besides. Are there any grammarians here?
I'm not sure I can claim to be a grammarian, but I hope those links help.
A pesar de is the Spanish equivalent to the English In spite of. The a in this case is the equivalent to in. The translations of prepositions is often not direct between languages, especially when they are linked to verbs in phrases like catch.up, or in other set idiomatic expressions like this one.
In English I know, even though we have no official body who dictates proper usage as some other languages do, the tendency over my lifetime seems to be to allow short introductory phrases to start a sentence without using a comma, unless they are dependent clauses. I think in the English sentence I would use a comma only if I perceived a need for a noticeable pause. I tend to use the same rules for Spanish as I do English, but I don't know what, if any, differences there are or what, if any, changes in conventions there may be. Personally I don't use any punctuation on Duo. When I discovered they didn't require it I stopped using it so I didn't need to add the ¿ or ¡
Here is something which discusses Spanish punctuation, but does not address these small phrases. I can't say I have ever seen them used in Spanish, but my reading is not exactly extensive
You can report it if you want, but changing the syntax when there is no grammatical reason to do so is unduly taxing for a computer program to recognize as correct. You obviously correctly decoded the meaning and made a stylistic decision to change the syntax. But that was putting your own spin on it. If we were to find this English expression in various places, I would expect to find both constructions quite common.
Spanish verbs conjugate, so you know whether it's "I", "you" or "he" without needing a pronoun. The pronoun is usually missed off; "soy" means "I am"; there's no need to say "Yo soy" most of the time. Similarly, the second half of the sentence, "es popular", translates as "it's popular", not "that's popular".
As stated at the begining it is an idiom. You can "run in circles" trying to equate it to definitions of a particular word(s). in english we have the same and they don't translate word for word either thats why its an idiom... a dime a dozen, ball's in your court, beat around the bush, curosity killed the cat....so try not to get caught up in making sense of them by word for word translation cause 'you'll get burned', that's why it is Spanish we are learning and not English.
There are several issues with your translation. First this sentence is complete while yours is a dependent clause in need of an independent clause to.complete the sentence. Although that is popular I don't like it
But you also have a meaning difference. A pesar de means In spite of or Despite. Despite is not synonymous with although (which is aunque in Spanish) Let me first provide a real world context for this sentence. I drive for the rideshare service Uber in San Diego. Uber has been embroiled in scandal, lawsuits and management issues all year culminating in the recent resignation of its CEO. DESPITE THAT IT IS POPULAR. I have both veteran and first-time riders in my car every day. Despite is always used to talk about something negative that hasn't hindered something positive. Despite the weather, we went to the beach. The despite here indicates that the weather was not typically good beach weather. Although also contrasts situations, but either a good thing or a bad thing can follow in that clause. It also is followed by a complete dependent clause, not just a word or two. Although the weather was bad, we went to the beach. Although I was sick, I went to work. Although the sky was clear, I expected rain.
A pesar de eso means despite that. I find besides which rather colloquial anyway, but for me, at least, it isn't the same as despite. Additionally the eso here is the object of the preposition de, not the subject. The subject here is omitted as "it" subjects are almost always omitted.
Well I don't know if colloquial is quitar what I mean. Perhaps just informal. I have said and heard this fairly commonly in the US, but I would never use it in any written way except maybe dialog. Duo doesn't always exclude such terms, but they try to match them with similarly informal Spanish words and phrases to give you a feeling for their usage. A pesar de is used in formal writing all the time. Additionally Despite that is a quite common expression and much more parallel to the Spanish.