1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "This is the circle of life."

"This is the circle of life."

Traduzione:Questo è il cerchio della vita.

September 21, 2013

22 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoLin5

La traduzione:"il ciclo della vita" mi sembra,in italiano,quella più appropriata.Secondo me,circolo e cerchio possono andar bene in una traduzione esclusivamente letterale.


https://www.duolingo.com/profile/AngeloCost8

Sono d'accordo con te


https://www.duolingo.com/profile/luca.attolico

Citazione da "Il re leone"


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Avevo appena postato, per una frase simile, la mia opinione che "circle of life" suona meglio come "cerchio della vita", piuttosto che "circolo". :) I agree with you all!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Ho tradotto con cerchio della vita è corretto 29-9-14


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Tradotto il 14/10/2015 va bene. Hallo bruno see you later


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Tradotto bruno evidentemente cerchio della vita


https://www.duolingo.com/profile/luca.attolico

... disse Mufasa a Simba!


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoSta

"questo è il cerchio della vita" dovrebbe essere giusto


https://www.duolingo.com/profile/MariliaMes1

Non vi ricorda il tema musicale del Re leone ?


https://www.duolingo.com/profile/tatolina_89

infatti appena ho letto mi è partita "è una giostra che vaaaaaaaaa"


https://www.duolingo.com/profile/LuisSaenz6

Of life..so che suona male ma perche no "of the life"..solo per sapere se e quando usare "of the"


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Luis,l'articolo determinativo, come dice il nome, serve ad indicare qualcosa di specifico, nota al soggetto: ho visto il professore così formulato è evidente che si parla di un professore noto ai parlanti e non di uno qualsiasi. Ma mentre in italiano l'articolo determinativo si usa anche per cose di carattere generale, in inglese le cose di carattere generale non vogliono l'articolo. Quindi noi diciamo il cerchio della (preposizione articolata) vita , dove "vita" assume un significato astratto, generico, se in inglese si mettessimo l'articolo determinativo faremmo riferimento ad una vita in particolare, vedi l'esempio del professore.


https://www.duolingo.com/profile/LuisSaenz6

grazie bella spiegazione


https://www.duolingo.com/profile/Daniele520043

Il ciclo della vita è decisamente più corretto ma viene considerata una traduzione errata


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeCa555945

In italiano è corretto il termine CICLO della vita


https://www.duolingo.com/profile/TheUnderPis

Il ciclo della vita più appropriato


https://www.duolingo.com/profile/jean16265

In italiano è più esatto ed elegante dire ciclo dellavita. Ciclo rappresenta un concetto piu astratto invece cerchio si usa per cose più concrete


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Perché no: "è il cerchio della vita"?


https://www.duolingo.com/profile/Umberto292640

La traduzione corretta è ciclo della vita e non cerchio perché se fosse la vita un cerchio non avremmo una fine perché continueremmo a girare all'infinito come fosse un circuito


https://www.duolingo.com/profile/alex992836

non so prima, ma dal 94 con l'uscita del Re Leone la risposta corretta e cerchio

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.