Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"This is the circle of life."

Traduzione:Questo è il cerchio della vita.

0
4 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/AlbertoLin5

La traduzione:"il ciclo della vita" mi sembra,in italiano,quella più appropriata.Secondo me,circolo e cerchio possono andar bene in una traduzione esclusivamente letterale.

12
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloCost8

Sono d'accordo con te

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/An-NahL-Am

Citazione da "Il re leone"

4
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Avevo appena postato, per una frase simile, la mia opinione che "circle of life" suona meglio come "cerchio della vita", piuttosto che "circolo". :) I agree with you all!

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Ho tradotto con cerchio della vita è corretto 29-9-14

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Tradotto il 14/10/2015 va bene. Hallo bruno see you later

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Tradotto bruno evidentemente cerchio della vita

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlfredoSta

"questo è il cerchio della vita" dovrebbe essere giusto

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisSaenz6

Of life..so che suona male ma perche no "of the life"..solo per sapere se e quando usare "of the"

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Luis,l'articolo determinativo, come dice il nome, serve ad indicare qualcosa di specifico, nota al soggetto: ho visto il professore così formulato è evidente che si parla di un professore noto ai parlanti e non di uno qualsiasi. Ma mentre in italiano l'articolo determinativo si usa anche per cose di carattere generale, in inglese le cose di carattere generale non vogliono l'articolo. Quindi noi diciamo il cerchio della (preposizione articolata) vita , dove "vita" assume un significato astratto, generico, se in inglese si mettessimo l'articolo determinativo faremmo riferimento ad una vita in particolare, vedi l'esempio del professore.

4
Rispondi13 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisSaenz6

grazie bella spiegazione

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioCasta20

Simbaaaa

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/An-NahL-Am

... disse Mufasa a Simba!

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/Daniele520043

Il ciclo della vita è decisamente più corretto ma viene considerata una traduzione errata

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCa555945

In italiano è corretto il termine CICLO della vita

0
Rispondi9 mesi fa