Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Tienes que abrir tu mente."

Traduction :Tu dois ouvrir ton esprit.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/rinemo
rinemo
  • 15
  • 14
  • 7
  • 9

Je pense que "Tu dois t'ouvrir l'esprit" devrait être accepté aussi...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/S.A.Vrech
S.A.Vrech
  • 25
  • 24
  • 15
  • 12
  • 6
  • 4

Peut-être en français. Mais, si l'on utilise cette traduction, en espagnol elle serait: "Tenés que abrir LA mente [El espíritu]" et ce n'est pas le cas. On utilise la phrase "Tenés que abrír TU mente (variations: Tienes que abrir tu mente///Tenés que abrir tu cabeza)" pour dire qu'il faut que l'on mettre en doute (pour un instant) notre point de vue et considère le point de vue de l'autre

C'est-à-dire, on utilise cette phrase souvent quand l'on veut que l'autre laisse d'être un têtu. C'est pour ça que l'article "TU" est très important.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/sapocs

je le pense aussi

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CarolineDumont

Ainsi que : il faut que tu ouvres ton esprit ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Izabel282

Alors signalez-le (par le drapeau, et non en commentaire), si vous voulez que votre formulation soit acceptée.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MatthieuPerrrro

C'est pour apprendre à reconnaître les charlatans ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JML-2
JML-2
  • 22
  • 12
  • 6
  • 2
  • 205

Mouhahaha elle est bien bonne! Mais cependant, il ne faut pas oublier que dans la culture espagnole, entre autres d'Amérique du Sud, la religion est omniprésente et importante pour les gens.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/S.A.Vrech
S.A.Vrech
  • 25
  • 24
  • 15
  • 12
  • 6
  • 4

Nop, ce veut dire que 'Il faut que l'on mettre en doute (pour un instant) notre point de vue et considère le point de vue de l'autre" Je vais vous donner un exemple:

  • Che, hablando de política, ¿Qué te parece la política inmigratoria argentina? ¿Sabías que cualquier persona que lo desee puede venir a vivir acá y ser argentino?
  • Sí, me parece que está errada. La Argentina es solo para los argentinos
  • ¡No podés ser tan cerrado de mente! ¡Eso no es así! "¡Tenés que abrir tu mente!"
il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Djeyb
Djeyb
  • 25
  • 12
  • 10
  • 427

Accepter la traduction : tu dois t'ouvrir l'esprit

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gillescito

Tu n'as qu'à... no tienes más que...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

A lire les commentaires je pense que l' "expression française" pourrait être : "ne sois pas si obtus !" ou "cesse d'être obtus" !!!

si j'ai compris les commentaires !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Gillescito

Tu dois avoir une ouverture d'esprit.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MoniqueGenuist

Je crois que tu dois l’ouvrir l’esprit est aussi correct.

il y a 1 mois