"Recuperate" and "recover" are virtually identical in dealing with monetary losses - but it doesn't have to be from just bad investments. When dealing with insurance payments for lost or damage property from whatever cause, you usually use "recuperate" - it's not a bad investment; the insurance happened to be a good investment, because they enable you to "recuperate" your losses from the damage property. Also, "recoup" you losses, or even "recover" your losses.
If you have simply lost your money, say by losing your wallet, you usually recover the money if a good Samaritan turns it in to the police.
"recuperate" and "recover" also apply to illness - in both cases, you "recuperate/recover from the flu".
I see the linked dictionary lists "recuperate money", but I have never heard or read this so used. In AE at least "recoup" is the most commonly used verb for this situation. It is also the closest phonetically to the Spanish. It is a valid translation of recuperar. But DL, in its infinitely robotic wisdom, just dinged me for that answer. Posting an error to DL, for whatever that is worth.
I concur. I am inclined to interpret recoup as the recovery of an amount rather than a specific collection of currency. "I lost $10 at the beginning of the game, but by the end I had recouped my losses and then some." Compare: "The thief stole my bankroll as I left the game, but it was recovered by the police when he was arrested a block away."
That said, these are implications and not required interpretations.
I put "we can recuperate his money" and was marked wrong. The Barron's Foreign Language Guide gives the translation of "recuperar" as "to recuperate". I asked Duolingo to accept my response as it is a perfectly legitimate answer. I just hate to lose "hearts" to a mistake made by Duolingo, which happens constantly. In fact, sometimes my answer is exactly like Duolingo's answer, but I am marked wrong anyway. Indeed, grrrrrrr! Duolingo is definitely a work in progress.
The first definition in my online dictionary is... "recover"... Let resonableness prevail. Which is more logical..."recuperate your money"... or "recover your money"...as for that, what in the name of good conversation does "recuperate your money mean"? We can all see the resonable association between "recover"...and..."recuperate." (i.e. in the hospital) I have a hard time understanding why a reasonable mind thinks "recuperate your money" should be accepted. Best wishes in your Spanish studies with DL... put your money on the rider of the white horse.
I have to disagree. I have never heard that use of "recuperate" and I am a native English speaker who has lived in the U.S.A. (Michigan, Florida, Georgia, New York) for all of my 44 years. "Recuperate" means to recover from an illness. And it's an intransitive verb, meaning you can not recuperate anything (especially not money). You just recuperate.
The only way I know is to do the lesson anew. However you do not have to do it. I did it. There is a complete agreement between Duo and Adam-Rabel.
RESUMÉ 16 Aug. 2016
For SU Duo besides her accepts your, his and their. If you write the last ones Duo answeres "Another correct solution is we can recover her money
If you use its for su, Duo answers: You used the wrong word. The correct solution is We can recover his money.
I keep wondering about that SU, too, because it can be anything. I used YOUR and it was accepted as correct. How can you figure out who they're talking about if SU can mean so many different people? Anyone have a link to an explanation?It would be greatly appreciated :)
You are right but there is more. Spanish has a lot of you:s
YOU, an informal you = TÚ with YOURS = TU, TUS (if owner of many things)
YOU, a formal you = USTED with YOURS = SU, SUS. Usted is grammatically a 3:rd person like él and ella)
YOU, many friends = VOSOTROS/ AS in SPAIN and YOURS = VUESTRO/ A, VUESTROS/ AS
YOU, many you:s. = USTEDES with YOURS = SU, SUS and in Spain at least one of them must be formal.
To be clear, "dining" and "diner" have the long-i sound. In English, words with a double-consonant after a single vowel are usually pronounced with a short-vowel sound, i.e., ladder, letter, litter, DINNER, lottery.
Rule is different if there are two vowels, like "loathe" (sounds like long-o), or two different consonants, like "truth" (sounds like "oo"), or "maps," which is the short-a sound like "apps." Those "rules of thumb" ( don't ask me where THAT saying came from!) help with spelling and punctuation. :-)
recuperar = to recover, recubrir = to cover, recobrar = to recover. From VOX Spanish and English Dictionary. In English, recover = to regain (to gain anew-consciousness, health, property, ground, what's been lost,) and also, to cover again as with paint or fabric or a lid and so on. In one of the examples, She recovers her daughter, I believe recuperar does not work. The Spanish and English meanings are not equally broad.
I wrote, "We can recover OUR money" I now understand why that's wrong, but my corrected-by-Duo" said, "We can recover YOUR money." I don't understand. Shouldn't the "su" stand for "his," or "her" or even "its"? Shouldn't the sentence say "TI" or "TU" if the answer is "your"? I'm so confused!