Does this make sense in Portuguese? Because it doesn't in English!
It does make sense in English, but you might be used to referring to a bathroom which is just off of a bedroom as an "en suite". Thus "does the room have an en suite (bathroom)?" would be a valid translation.
We would always say "does the room have an ensuite?"
Do you have a bathroom in your room?
Actually I put "in the room" not your
"no quarto" means in the/on the", not "in your"
No. It can mean "in the bedroom" also. "No" is 'in the', 'at the ' and 'on the'.
It would make sense in the context of a hotel.
Would "O quarto tem um banheiro?" be grammatically correct?
Why isn't it "tem um banheiro"?
Why not 'Does the room have a bath?' 'Bath' is commonly used for 'bathroom' in the US. It also avoids the redundant use of 'room'.