"The concepts"

Překlad:Ty principy

May 7, 2015

18 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

Ty principy bych zde nahradil lépe "ty koncepty" Pro principy je lépe použít "the principles"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Koncepty a concepts maji, samozrejme, stejne latinske koreni. Vyznamove se ale hodne lisi. Koncepty bych tady nebral ani jako vedlejsi preklad, natoz hlavni.


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

Chtělo by to uvést konkrétní příklad slova "concept" ve větě. Pátral jsem, ale výraz jako "princip" ve smyslu concept jsem nenašel. Příklady se většinou točí kolem slova pojem a nebo koncepce, koncept viz https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/concept?q=concept

https://forum.duolingo.com/comment/11283142 zde například Duolingo zase slovo princip neuznává a to je podivné. Chtělo by to sjednotit a upravit.


https://www.duolingo.com/profile/mizudrakon

České slovníky pro koncept většinou uvádějí věci jako "náčrt, první návrh textu,..." zatímco pro překlad z angličtiny je to spíš "pojem, představa,...", ale pouze "spíš", protože ty významy se v širších výčtech vážně hodně překrývají, nehledě na to, že se to v onom anglickém slova smyslu dnes v češtině užívá běžně a ten význam je i tak hodně podobný (v zásadě tu mluvíme asi jen o rozdílu v míře abstrakce). Při překladu z angličtiny do češtiny bych to minimálně uznával.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ucit se vyznam anglickych slov od ceskych slovniku nelze doporucit.


https://www.duolingo.com/profile/mizudrakon

Něco takového se dá jen těžko praktikovat, takže je to asi vedlejší... V čem tedy má být ten hodně velký rozdíl ve významu? Já jsem například to slovo jako takové kdysi sprostě převzal z angličtiny (což je rovněž přístup, který nelze doporučit) a dodnes mě nenapadlo, že by skutečně mohlo mít v češtině jiný význam (ano, mluvil jsem i s "pár" lidma a četl několik českých knih, přičem jsem toto slovo potkával, ale pořád bez zajímavého výsledku až do teď). Nejedná se samozřejmě o konec světa, ale pokud v tom má být nějaký relevantní rozdíl, tak bych vážně rád věděl jaký a odkud se bere (v jakém prostředí může špatné užití pojmu vést k nedorozumnění?). Řeším to proto, že jsem ho neobjevil nebo nepochopil jeho důležitost (české slovníky v tom sehrály jen pramalou roli). Budu vděčný za objasnění (nebo aspoň nějaký hrubý nástin situace, ze které by mělo vycházet).


https://www.duolingo.com/profile/mizudrakon

OK, díky za odpověď. Co ale s případy jako: "The original concept was for a building with 12 floors." nebo "concept drawing"? Určitě souhlasím, že česká slovníková definice slova koncept tak úplně nevystihuje to, co chápu pod anglickým slovem concept, které by mělo být daleko víc abstraktní než nějaký blueprint, ale na druhou stranu náčrty a osnovy jsou vlastně velice "conceptual" a ke konkrétním plánům od nich vede poměrně dlouhá a strastiplná cesta... ale dobrá, s tím, že slova z angličtiny mají v čestině poněkud jiné významové rozpětí, se setkávám celkem často, je fajn o tom vědět.


https://www.duolingo.com/profile/LeHienAnh

Používám slovník a vidím, že concept je pojem , myšlenka , představa pojetí , koncepce. "princip" je principle, tenet, principle of sth, rule. Nevidím concept je princip. Prosím Vá, vysvětlete mi, proč zde "concept" je "princip" Děkuji moc


https://www.duolingo.com/profile/Vlastik319411

Před chvílí jsem měl ve větě, že the concept je pojem. Jak mám rozlišit jestli autor myslí pojem, nápad nebo koncept.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

V diskutovaném problému osobně překládám concept= základni myšlenka, idea, avšak v odpovědi v Duu ji nepoužívám kvůli neudržování se. To je i velmi blízko i principu. Ale princip již chápu jako procesní definici řešení problému, nikoliv jako návrh, spise jako vzor, pattern pro nejakou cinnost , řešení. A vice to již neřeším.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Takže v Duo je to takhle Věta :the concept je přeložen jako koncept Věta: the concepts se překlàdá : ty principy Ví někdo proč?


https://www.duolingo.com/profile/SPOCZ

viz Jirka 594359 Věta: the concepts se překlàdá : ty principy Ví někdo proč? Odpověď: Zde z tohoto fóra je zřejmé, že to asi nikdo přesně neví. Žádný slovník to takto nepřekládá. The concepts by bylo vhodné pro jednoznačnost a smysluplnost překládat spíše jako "Ty pojmy" viz: https://forum.duolingo.com/comment/11283142 nebo https://forum.duolingo.com/comment/26124034 Those two concepts are very different. Ty dva pojmy jsou velmi odlišné. Nějakou informaci jsem našel zde: https://www.tecks.co.nz/home/Importantlearningandteachingevents/Learninginteractionsandtheircomponentevents/Presentations/Presentationcontentfactsconceptsandprinciples V některých popisech jsou principy označovány jako pravidla. Princip „rostliny rostou rychleji v létě než v zimě“ popisuje vztah mezi růstem rostlin a sezónním klimatem.


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Dalo by se tady i u slova Concept uvažovat, jako, že někdo je významný a je třeba na něho nahlíženo jako na významný "pojem"? Byl třeba inovátorem, o kterém se teď všichni baví? He is really a concept, His personility/name is a concept! Vím, ale v češtině se to říká. Samozřejmě anglicky bych asi řekl, He is a class.


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Můžu jen jednu otázečku, jak byste prosím přeložila tuto větu? "Jeho jméno je opravdu pojmem v této komunitě."

Moc díky.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

His name is really a name in this community.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.