"The concepts"
Překlad:Ty principy
18 komentářůTato diskuse je zamčená.
16
Ty principy bych zde nahradil lépe "ty koncepty" Pro principy je lépe použít "the principles"
Chtělo by to uvést konkrétní příklad slova "concept" ve větě. Pátral jsem, ale výraz jako "princip" ve smyslu concept jsem nenašel. Příklady se většinou točí kolem slova pojem a nebo koncepce, koncept viz https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/concept?q=concept
https://forum.duolingo.com/comment/11283142 zde například Duolingo zase slovo princip neuznává a to je podivné. Chtělo by to sjednotit a upravit.
České slovníky pro koncept většinou uvádějí věci jako "náčrt, první návrh textu,..." zatímco pro překlad z angličtiny je to spíš "pojem, představa,...", ale pouze "spíš", protože ty významy se v širších výčtech vážně hodně překrývají, nehledě na to, že se to v onom anglickém slova smyslu dnes v češtině užívá běžně a ten význam je i tak hodně podobný (v zásadě tu mluvíme asi jen o rozdílu v míře abstrakce). Při překladu z angličtiny do češtiny bych to minimálně uznával.
Něco takového se dá jen těžko praktikovat, takže je to asi vedlejší... V čem tedy má být ten hodně velký rozdíl ve významu? Já jsem například to slovo jako takové kdysi sprostě převzal z angličtiny (což je rovněž přístup, který nelze doporučit) a dodnes mě nenapadlo, že by skutečně mohlo mít v češtině jiný význam (ano, mluvil jsem i s "pár" lidma a četl několik českých knih, přičem jsem toto slovo potkával, ale pořád bez zajímavého výsledku až do teď). Nejedná se samozřejmě o konec světa, ale pokud v tom má být nějaký relevantní rozdíl, tak bych vážně rád věděl jaký a odkud se bere (v jakém prostředí může špatné užití pojmu vést k nedorozumnění?). Řeším to proto, že jsem ho neobjevil nebo nepochopil jeho důležitost (české slovníky v tom sehrály jen pramalou roli). Budu vděčný za objasnění (nebo aspoň nějaký hrubý nástin situace, ze které by mělo vycházet).
OK, díky za odpověď. Co ale s případy jako: "The original concept was for a building with 12 floors." nebo "concept drawing"? Určitě souhlasím, že česká slovníková definice slova koncept tak úplně nevystihuje to, co chápu pod anglickým slovem concept, které by mělo být daleko víc abstraktní než nějaký blueprint, ale na druhou stranu náčrty a osnovy jsou vlastně velice "conceptual" a ke konkrétním plánům od nich vede poměrně dlouhá a strastiplná cesta... ale dobrá, s tím, že slova z angličtiny mají v čestině poněkud jiné významové rozpětí, se setkávám celkem často, je fajn o tom vědět.
475
V diskutovaném problému osobně překládám concept= základni myšlenka, idea, avšak v odpovědi v Duu ji nepoužívám kvůli neudržování se. To je i velmi blízko i principu. Ale princip již chápu jako procesní definici řešení problému, nikoliv jako návrh, spise jako vzor, pattern pro nejakou cinnost , řešení. A vice to již neřeším.
141
Takže v Duo je to takhle Věta :the concept je přeložen jako koncept Věta: the concepts se překlàdá : ty principy Ví někdo proč?
379
viz Jirka 594359 Věta: the concepts se překlàdá : ty principy Ví někdo proč? Odpověď: Zde z tohoto fóra je zřejmé, že to asi nikdo přesně neví. Žádný slovník to takto nepřekládá. The concepts by bylo vhodné pro jednoznačnost a smysluplnost překládat spíše jako "Ty pojmy" viz: https://forum.duolingo.com/comment/11283142 nebo https://forum.duolingo.com/comment/26124034 Those two concepts are very different. Ty dva pojmy jsou velmi odlišné. Nějakou informaci jsem našel zde: https://www.tecks.co.nz/home/Importantlearningandteachingevents/Learninginteractionsandtheircomponentevents/Presentations/Presentationcontentfactsconceptsandprinciples V některých popisech jsou principy označovány jako pravidla. Princip „rostliny rostou rychleji v létě než v zimě“ popisuje vztah mezi růstem rostlin a sezónním klimatem.
859
Dalo by se tady i u slova Concept uvažovat, jako, že někdo je významný a je třeba na něho nahlíženo jako na významný "pojem"? Byl třeba inovátorem, o kterém se teď všichni baví? He is really a concept, His personility/name is a concept! Vím, ale v češtině se to říká. Samozřejmě anglicky bych asi řekl, He is a class.
https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/pojem podle toho ne přen. (o člověku ap. - uznávaná veličina) name https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/name
859
Můžu jen jednu otázečku, jak byste prosím přeložila tuto větu? "Jeho jméno je opravdu pojmem v této komunitě."
Moc díky.