"The concepts"

Překlad:Ty principy

před 3 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Vladao
Vladao
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 427

Ty principy bych zde nahradil lépe "ty koncepty" Pro principy je lépe použít "the principles"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Koncepty a concepts maji, samozrejme, stejne latinske koreni. Vyznamove se ale hodne lisi. Koncepty bych tady nebral ani jako vedlejsi preklad, natoz hlavni.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/mizudrakon
mizudrakon
  • 11
  • 9
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

České slovníky pro koncept většinou uvádějí věci jako "náčrt, první návrh textu,..." zatímco pro překlad z angličtiny je to spíš "pojem, představa,...", ale pouze "spíš", protože ty významy se v širších výčtech vážně hodně překrývají, nehledě na to, že se to v onom anglickém slova smyslu dnes v češtině užívá běžně a ten význam je i tak hodně podobný (v zásadě tu mluvíme asi jen o rozdílu v míře abstrakce). Při překladu z angličtiny do češtiny bych to minimálně uznával.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Ucit se vyznam anglickych slov od ceskych slovniku nelze doporucit.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/mizudrakon
mizudrakon
  • 11
  • 9
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

Něco takového se dá jen těžko praktikovat, takže je to asi vedlejší... V čem tedy má být ten hodně velký rozdíl ve významu? Já jsem například to slovo jako takové kdysi sprostě převzal z angličtiny (což je rovněž přístup, který nelze doporučit) a dodnes mě nenapadlo, že by skutečně mohlo mít v češtině jiný význam (ano, mluvil jsem i s "pár" lidma a četl několik českých knih, přičem jsem toto slovo potkával, ale pořád bez zajímavého výsledku až do teď). Nejedná se samozřejmě o konec světa, ale pokud v tom má být nějaký relevantní rozdíl, tak bych vážně rád věděl jaký a odkud se bere (v jakém prostředí může špatné užití pojmu vést k nedorozumnění?). Řeším to proto, že jsem ho neobjevil nebo nepochopil jeho důležitost (české slovníky v tom sehrály jen pramalou roli). Budu vděčný za objasnění (nebo aspoň nějaký hrubý nástin situace, ze které by mělo vycházet).

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Myslim ze ten cesky vyznam mate celkem dobre vystizeny: "náčrt, první návrh textu,...". Tomu se rika ruzne v anglictine, podle situaci. Jako "náčrt" muze byt treba "plan", "sketch", "blueprint" nebo "design". Jako "první návrh textu" je vzdy draft, pripadne "rough draft". Ale "concept" neni ani v jednom pripade. "Concept" nema zadny odstin planu. Je to proste jak se neco chape. To co se chape muze byt v minulosti, soucasnosti, budoucnosti, nebo muze existovat mimo casu. Kdyz jde o budoucnosti jsou situace kde cesky "koncept" a anglicky "concept" by obe daly smysl, ale i tam by se nedalo rict ze maji stejny vyznam.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/mizudrakon
mizudrakon
  • 11
  • 9
  • 7
  • 5
  • 3
  • 3

OK, díky za odpověď. Co ale s případy jako: "The original concept was for a building with 12 floors." nebo "concept drawing"? Určitě souhlasím, že česká slovníková definice slova koncept tak úplně nevystihuje to, co chápu pod anglickým slovem concept, které by mělo být daleko víc abstraktní než nějaký blueprint, ale na druhou stranu náčrty a osnovy jsou vlastně velice "conceptual" a ke konkrétním plánům od nich vede poměrně dlouhá a strastiplná cesta... ale dobrá, s tím, že slova z angličtiny mají v čestině poněkud jiné významové rozpětí, se setkávám celkem často, je fajn o tom vědět.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/LeHienAnh

Používám slovník a vidím, že concept je pojem , myšlenka , představa pojetí , koncepce. "princip" je principle, tenet, principle of sth, rule. Nevidím concept je princip. Prosím Vá, vysvětlete mi, proč zde "concept" je "princip" Děkuji moc

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.