"Starám se o svého dědečka."

Překlad:I take care of my grandfather.

May 7, 2015

15 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/NovotnyMarek

Grandad by mělo jít


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, ono tech vyrazu pro dedecka jsou mraky. Krome 'grandfather' je nejcasteji uzivanym vyrazem 'grandpa'. "Grandad" se vystkytuje tak 10x mene casto a predbihaji jej vyrazy jako pawpaw a papa, ktere se pro dedecka take pouzivaji. My se proto drzime granfather a grandpa, protoze doplnovat milion vyrazu manualne do desitek vet je narocne a nejsou to vyrazy nejcastejsi.

Zde se muzete podivat na vyskyt v literature.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=grandad%2Cgrandpa%2Cpawpaw%2Copa&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cgrandad%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cgrandpa%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cpawpaw%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Copa%3B%2Cc0


https://www.duolingo.com/profile/Cheesecek

Ahoj Je možné používat spojení :"care about"? Díky


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Spojeni "care about" rozhodne existuje, ale neznamena "starat se o".


https://www.duolingo.com/profile/Cheesecek

dobře dobře a v jaké souvislosti by se tedy dalo toto spojení použít? "care after" by se dalo v tomto případě použít? Díky, mám v tomto trochu guláš ;)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Care after" neni. "Care about" nema podle mne cesky protejsek. Clovek by musel vetu preformulovat aby vyjadril totez. "I care about my grandfather" by bylo neco jako "Na mém dědečkovi mi záleží". Upozornuji ze zadne "take" tam neni. "Care" je v tehle vete sloveso, zatimco nahore je podstatne jmeno.


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Ahoj. Care about se dá také přeložit jako "zajímat se o/starat se o". Př. I don't care what you're talking about me - Nezajímá mě, co o mě říkáš. Nestarám se o to, co o mě říkáš... I don't care (about it) - V podstatě "Je mi to jedno"... He doesn't care about you - Nazajímá se o tebe. Jsi mu ukradený/á.


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

pokud samotné care znamená starat se, pečovat, nechápu proč angličtina často používá dle mne zbytečné slovní vycpávky s take ("beru péči" o) apod


https://www.duolingo.com/profile/PatrikMokry

Záležet na někom a starat se o někoho není totéž. Proto to tam TAKE musí být...


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

Je možný tento překlad? I am caring for my grandfather.


https://www.duolingo.com/profile/MartinMK33

dobrý den, je možné použít "I'm looking after my grandpa"?


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Průběhový čas je zde asi nevhodný. O dědečka se starám dlouhodobě. "Look after" uznává. "I look after my grandfather."


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

I am looking after my grandfather je taky uznávané, grandpa není uznávané.


https://www.duolingo.com/profile/alice728264

Tak proč mi napsalo, že je grandpa špatně?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

protože je to špatně, dědeček je grandfather

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.