Immersion - Translation
How do I Immerse myself? I mean, when I translate the article, where do i do that? Can I upload a word document or something? I didn't see any section to write it?
You can only upload a website by cutting and pasting the link. I think there is a frequently asked questions or guide to Immersion floating around somewhere.
The basics go like this:
Someone uploads an article. Users go there and can submit translations of each sentence by clicking on it. If someone has already submitted a translation it will appear in black letters and when you click on the sentence the other user's translation will appear in the translation box on the right. At first it is probably best to leave other people's work alone till you get the feel. DO NOT CLICK "Looks Wrong" even if there are some errors.
If no translation for a sentence has been submitted the sentence will appear in Blue letters and when you click on the sentence the translation box to the right will be empty. Now you can do your best to submit a translation there. When you are done submit your work and go on to the next one.
I hope this makes some sense, Immersion is a good way to develop literacy in your goal language. Thank you.
Hi, thanks for helping but there are already some articles there that DuoLingo offer me. So, Do I choose the article or do I pick from amongst them? And who correct my translation, as I understood everyone can do it, so how do I know that they are true?
Bluntly, you don't know that the corrections are "true" (by which I assume you mean "accurate"). That said, there are some things you can evaluate to make a good guess about whether the person who made the correction is likely to know more than you do. Please note that a lot of them assume that you and the translator both spend more than a little time working on the same articles.
What is the corrector''s translation tier? That is a very rough way of evaluating their competence. (I, for instance, had the equivalent of five years of Spanish in high school, but, when I came to Duolingo to review, started immersion in Translation Tier 1, like everyone else. I've heard a rumor, however, that someone else made it to Tier 10 without ever translating anything more complex than the headings in the article.) The translation tier gives you a place to start, though.
Do the corrector's translations into English [or whatever] usually make sense and read well as idiomatic English [or whatever]? In other words, does the translator have a good sense of how words fit together? [Obviously, this is easier to evaluate if you are a native speaker of English [or whatever] and if you have a good sense of how words fit together yourself.]
Does the corrector leave notes giving the reasons for his/her corrections? Better yet, does s/he at least occasionally give references to other sources such as on-line dictionaries, encyclopedia articles, recipes, or whatever is appropriate to back up his/her corrections and/or translations?
Does the corrector hop from article to article after a few sentences or does s/he work through large chunks of text or the entire article? Working a long time on one article is a loose proxy for how serious the corrector is and whether s/he is up to the challenge of working on the more difficult segments of an article.
So far as you can tell, do the corrector's edits and translations appear to be accurate? [Granted, if you are at a beginning level, this may be really hard to evaluate, but you may notice, for instance, if the corrector routinely makes glaring mistakes in really basic grammar.]
Those are tougher questions... If I was you I would pick from amongst the existing articles to start. You never know who may come along and correct/edit your translation and they could be less skilled than you. You need thick-skin to work in Immersion because the second that you submit it, your work becomes everyone's work which can have mixed results. But for use as practice Immersion is still good I think... Anything else?