"Je vous ressemble."

Tradução:Eu me pareço com você.

May 7, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/joao18carlos

No caso "Je vous ressemble" poderia ser traduzido como: "Eu me pareço com você", "eu me pareço com vocês", "eu me pareço contigo", "eu me pareço convosco"?

May 8, 2015

https://www.duolingo.com/antlane

sim para as duas questões, pois vous, em francês, tanto pode significar a segunda pessoa do plural como a segunda do singular. Em português, tanto tu como você são usadas para a segunda pessoa do discurso. Je vous parle = eu falo com você/, vocês/, contigo. Convosco está certo, mas ninguém mais usa.

May 9, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

'Eu me pareço contigo' só pode ser tradução de "Je te ressemble". "Vous" é formal ou plural, tudo o que 'tu' não é.

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

Historicamente, tu era o informal de você. Isto está registrado nos romances do século xix. Hoje não é mais. Qualquer um que usar contigo e for correto no uso do tu, em São Paulo,por exemplo, está querendo ser formal, já que o uso correto de tu por aqui está extinto. A língua muda. Hoje usar o tu é o mesmo que usar o você. Para ser formal, o pronome que existe é o Senhor. O gaúcho (alguns corretamente, a maioria não) prefere o tu; o paulista prefere o você. E vós, vos, convosco, só pra rezar. De modo que, para ser formal, só poderemos dizer Eu me pareço com o senhor. O problema é que por aqui, nem os filhos chamam o pai de senhor. Por isso disse que Je vous ressemble, dito por um filho ao pai, aqui seria Eu me pareço com você, Eu me pareço contigo, dependendo da região.

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/GLAUCOMANIA

Uma dúvida, "vous" pode ser tanto VOCÊ, quanto VOCÊS, então se eu colocasse "eu me pareço com vocês", também deveria ser aceito, já reportei, mas estou com dúvida, se pode ou não usar VOCÊS? Grato.

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Leia a resposta do antlane ao joao18carlos

May 19, 2015

https://www.duolingo.com/IsadoraSca16

Eu vos pareço não deveria valer tambem?

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/antlane

sem sentido

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/leornardo12

Pelo que pesquisei, o verbo ressembler é tbm VPR (verbo pronominal) entao posso escrever "Je me vous ressemble"?

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/antlane

penso que, como pronominal, não se mistura com o transitivo indireto. Sua frase seria sò assim: Je vous ressemble = eu me pareço com você. No português, é pronominal, precisa do me.

alguns exemplos de ressembler pronominal que encontrei:

je ne ressemblais plus à moi-même (Musset) = eu não parecia mais comigo mesmo.

Elles se ressemblent aussi par les yeux bleus et la taille élancée (Amiel) = Elas se parecem também pelos olhos azuis e pela magreza.

Nous sommes bien différents, mais nos chiens se ressemblent à miracle (Renard) = Nós somos bem diferentes, mas nós cães se parecem, milagrosamente.

ils se ressemblent comme deux goûtes d'eau = eles se parecem como duas gotas d'água.

Qui se ressemble, s'assemble. = quem se parece se junta.

Papa, vous ne trouvez pas que maman ne se ressemble pas quand elle dort? (H. Bazin) = Papai, o senhor não acha que mamãe não parece consigo quando dorme?

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/MariaAlmei638436

Como sou portuguesa gostaria não ser obrigada a saber o português falado noutros países com a mesma expressão linguística. "Você " é pouco usado em Portugal, a não ser muito informalmente. Assim, está correto dizer "eu pareço-me consigo ou com o senhor ou convosco". Duolingo não aceita. Só conhece o termo "você ". Que pena!!!!!

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/antlane

o curso foi organizado por brasileiros e conta com a ajuda de portugueses: insista nas formas lusas até que todas as formas corretas sejam aceitas (aceites). Já vi muitas vezes vós e vossos sendo usados no curso francês-português, apesar de terem desaparecido da fala brasileira.

February 10, 2019

https://www.duolingo.com/mininayra

Qual é a diferença entre "ressemble" e "semble"

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/antlane

Os dois se traduzem pelo verbo parecer, mas com sentidos diferentes. Ressembler não tem o sentido de repetição, como Rentrer.

Ressembler precisa de dois elementos, pois indica uma comparação, significa assemelhar-se: Il ressemble à son père = Ele se parece com seu pai. Elles se ressemblent comme deux goûtes d'eau. = Elas se parecem como duas gotas de água. (note que existe Se ressembler, reflexivo)

Sembler também é parecer, mas com o sentido de 'dar a impressão', sem precisar dos elementos de comparação:

Tu sembles madade. = Você parece triste. ( Você dá a impressão de estar triste) Le president nous a semblé préocupé. = O presidente nos pareceu preocupado.

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/antlane

sembler também significa pensar, achar, com o falso sujeito il: Il me semble que oui = Eu penso que sim. Il me semble qu'elle soit malade. = eu acho que ela está doente.

March 10, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.