"Je vous ressemble."

Tradução:Eu me pareço com você.

May 7, 2015

21 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/joao18carlos

No caso "Je vous ressemble" poderia ser traduzido como: "Eu me pareço com você", "eu me pareço com vocês", "eu me pareço contigo", "eu me pareço convosco"?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

sim para as duas questões, pois vous, em francês, tanto pode significar a segunda pessoa do plural como a segunda do singular. Em português, tanto tu como você são usadas para a segunda pessoa do discurso. Je vous parle = eu falo com você/, vocês/, contigo. Convosco está certo, mas ninguém mais usa.

Acrescento que usar vous para uma pessoa só indica respeito. Para manter o respeito diga Eu me pareço com o senhor.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

'Eu me pareço contigo' só pode ser tradução de "Je te ressemble". "Vous" é formal ou plural, tudo o que 'tu' não é.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Historicamente, tu era o informal de você. Isto está registrado nos romances do século xix. Hoje não é mais. Qualquer um que usar contigo e for correto no uso do tu, em São Paulo,por exemplo, está querendo ser formal, já que o uso correto de tu por aqui está extinto. A língua muda. Hoje usar o tu é o mesmo que usar o você. Para ser formal, o pronome que existe é o Senhor. O gaúcho (alguns corretamente, a maioria não) prefere o tu; o paulista prefere o você. E vós, vos, convosco, só pra rezar. De modo que, para ser formal, só poderemos dizer Eu me pareço com o senhor. O problema é que por aqui, nem os filhos chamam o pai de senhor. Por isso disse que Je vous ressemble, dito por um filho ao pai, aqui seria Eu me pareço com você, Eu me pareço contigo, dependendo da região.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

pareço-me consigo, ou contigo. É difícil sermos parecidos ao mesmo tempo com várias pessoas. Sendo assim, seria: pareço-me convosco embora não faça sentido neste caso.


https://www.duolingo.com/profile/mininayra

Qual é a diferença entre "ressemble" e "semble"


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Os dois se traduzem pelo verbo parecer, mas com sentidos diferentes. Ressembler não tem o sentido de repetição, como Rentrer.

Ressembler precisa de dois elementos, pois indica uma comparação, significa assemelhar-se: Il ressemble à son père = Ele se parece com seu pai. Elles se ressemblent comme deux goûtes d'eau. = Elas se parecem como duas gotas de água. (note que existe Se ressembler, reflexivo)

Sembler também é parecer, mas com o sentido de 'dar a impressão', sem precisar dos elementos de comparação:

Tu sembles madade. = Você parece triste. ( Você dá a impressão de estar triste) Le president nous a semblé préocupé. = O presidente nos pareceu preocupado.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

sembler também significa pensar, achar, com o falso sujeito il: Il me semble que oui = Eu penso que sim. Il me semble qu'elle soit malade. = eu acho que ela está doente.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Deux gouTTes d'eau, com dois T ...

Mais pour le reste, rien à dire, ce sont des explications très claires.


https://www.duolingo.com/profile/GLAUCOMANIA

Uma dúvida, "vous" pode ser tanto VOCÊ, quanto VOCÊS, então se eu colocasse "eu me pareço com vocês", também deveria ser aceito, já reportei, mas estou com dúvida, se pode ou não usar VOCÊS? Grato.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Leia a resposta do antlane ao joao18carlos


https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

Como sou portuguesa gostaria não ser obrigada a saber o português falado noutros países com a mesma expressão linguística. "Você " é pouco usado em Portugal, a não ser muito informalmente. Assim, está correto dizer "eu pareço-me consigo ou com o senhor ou convosco". Duolingo não aceita. Só conhece o termo "você ". Que pena!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Sofro imenso aqui no Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Eu sou parecido com você.... Talvez poderia ser uma boa tradução, não?...


https://www.duolingo.com/profile/IsadoraSca16

Eu vos pareço não deveria valer tambem?


https://www.duolingo.com/profile/DaniloFerraz001

assemelhar não poder ser uma tradução para ressemble? Porque eu escrevi "eu me assemelho a você" e não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoBentes3

Qual a diferença entre semble e ressemble. Me confundo com o significado e a pronúncia.


https://www.duolingo.com/profile/PauloCoraz1

Qual a diferença entre Eu me pareço com vós e Eu me pareço com voce


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Se disser a primeira vai perceber a diferença nos olhares de espanto das pessoas.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.