"Ilvademanderàsonpère."

Tradução:Ele vai pedir a seu pai.

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/a.fortunato

Deveria aceitar: "Ele vai pedir ao seu pai".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/wisemindb
wisemindb
  • 16
  • 11
  • 10
  • 3

Já aceita (07/08/2017)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Não importa muito a tradução do verbo: pode ser perguntar ou pedir. O q importa é q a finalização, a segunda parte está errada. O certo é: ao seu pai ou a seu pai.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/zcla71
zcla71
  • 12
  • 12
  • 7

Exato. O problema não é a tradução, mas a regência. Ambos são VTI (ou VTDI) e pedem a preposição "a".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/WagnerPala

O artigo de "pai" é masculino, logo é "ao" e não "à".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende
Claudio_Resende
  • 25
  • 17
  • 14
  • 12
  • 444

Isto mesmo WagnerPala, tanto que outra traduçao pode ser: ELE VAI PEDIR "AO" PAI DELE.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ODpOW4id

Por que não aceita "ele vai perguntar para o seu pai", já que o modo mais comum utilizado na oralidade no Brasil. Entende que se deveria levar em conta as variações linguísticas. A frase, em francês, entendo que corresponde a uma situação informal, portanto, traduzir com "para" em vez de "a" poderia ser aceito.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/thalisson.7

Não somente isso, a preposição "a" pode ser substituído pela preposição "para". Tanto que é usado como macete para saber quando usar crase.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/GabrielMoura92

Ele pedirá ao pai

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.