1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il va demander à son père."

"Il va demander à son père."

Tradução:Ele vai pedir a seu pai.

May 7, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/a.fortunato

Deveria aceitar: "Ele vai pedir ao seu pai".


https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

Já aceita (07/08/2017)


https://www.duolingo.com/profile/wpalaciopessoa

O artigo de "pai" é masculino, logo é "ao" e não "à".


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Isto mesmo WagnerPala, tanto que outra traduçao pode ser: ELE VAI PEDIR "AO" PAI DELE.


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Não importa muito a tradução do verbo: pode ser perguntar ou pedir. O q importa é q a finalização, a segunda parte está errada. O certo é: ao seu pai ou a seu pai.


https://www.duolingo.com/profile/RebecaPort8

Eu coloquei "perguntar" e deu errado.


https://www.duolingo.com/profile/zcla71

Exato. O problema não é a tradução, mas a regência. Ambos são VTI (ou VTDI) e pedem a preposição "a".


https://www.duolingo.com/profile/ODpOW4id

Por que não aceita "ele vai perguntar para o seu pai", já que o modo mais comum utilizado na oralidade no Brasil. Entende que se deveria levar em conta as variações linguísticas. A frase, em francês, entendo que corresponde a uma situação informal, portanto, traduzir com "para" em vez de "a" poderia ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/thalisson.7

Não somente isso, a preposição "a" pode ser substituído pela preposição "para". Tanto que é usado como macete para saber quando usar crase.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielMoura92

Ele pedirá ao pai


https://www.duolingo.com/profile/DanielMagr2

Eu usei "para" Ele vai pedir para seu pai. Foi aceito

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.