"Did you turn left or right?"
Translation:Sola mı döndünüz, sağa mı?
I answered "Sola veya sağa döndün mü", from the comments below I understood that you cannot use veya in this case and instead I should have used yoksa. But I was wondering if the rest of the sentence would work, e.g. would "Sola yoksa sağa döndün mü" work in this case? If not, could you explain why?
Thanks in advance!
The word 'mi' is not used like the English question mark. Did you turn left or right -?- yeah guys this is a question...
But rather the one or two 'mi's are put after the word(s) you want to ask about.
In this example the question is not whether or not you turned.(döndü) - we assume that you did.So the question marker 'mi' should not go after döndü.
What we want to know is: Did you turn left (?) or right (?) Sola mı yoksa sağa mı döndün ?
As mentionned above the word for 'or' has to be 'yoksa' because only one if the two options is possible.
Opposite to Do you want coffee or tea or maybe both? where I guess it depends on your generosity whether you use yoksa or veya:)
Sorry for being a bit pedantic here, but in theory the question could be about turning versus going on straight ahead. Not very likely, since then you probably would not have specified left and right - but possible, I guess. Would that change the Turkish phrase? And how?
Nope, that sentence doesn't make sense for a few reasons.
First, you are asking a question that only has one of two options here. For this reason, you need to use "yoksa" along with the question particles.
The question particle also comes after the past tense marker if the verb is in the simple past tense. Things do get more complex in more complex verb tenses though " döndün mü" is correct :)