Sort of, because it doesn't sound as fluid in English. Imagine a detective saying, "I'm very near to cracking this case." vs "I'm very close to cracking this case."
That's a good answer, I'll just add that the "to" in the English sentence goes with the "close" as in "close to" as the translation of "cerca de". So although "to solve" is a correct translation of "resolver", it doesn't work in the English version because you would have two "to"s together "I am close to to solve this", English is so much more complicated than Spanish!
Why is it an "ing" form after a "to"? I put "I'm very close to solve this." Why it can't be?
I found here: http://english.stackexchange.com/questions/38964/how-to-use-to-v-ing, that the "ing" form is to use "solving" as a noun, but I don't see why it's in this sentence?