Sort of, because it doesn't sound as fluid in English. Imagine a detective saying, "I'm very near to cracking this case." vs "I'm very close to cracking this case."
In the UK near would be used in this context rather than close...no question about the "flow" of the sentence at all.
In the United States as well. "I am very near to solving this" sounds perfectly natural.
The gerund is needed here. "Solving" is correct, "solve" is bad. The gerund is verb that serves as a noun. Just like one would say "I am near church", one can say "I am near solving". Just as one can say "I am near to the/a church" one can say "I am near to solving".
That's a good answer, I'll just add that the "to" in the English sentence goes with the "close" as in "close to" as the translation of "cerca de". So although "to solve" is a correct translation of "resolver", it doesn't work in the English version because you would have two "to"s together "I am close to to solve this", English is so much more complicated than Spanish!
I have the same problem. I am here to learn Spanish, not English (I am French), but I am taking it as another way to improve my English as well.
'Be careful not to confuse "close" and "near"!' Give me a break duolingo. Can anyone think of a context in which "close" and "near" are not interchangeable in english?
"A near-death experience"? "I am very close to my sister but I am not near her" means something very different to "I am very near my sister but I am not close to her"
Having said that, I agree with you 100% :P
My dictionary has near to and not close to. I think that both should be accepted.
This was a dictation and "Estoy" was not at all well said!!! Sounded like esta???
As a native speaker, yes, the pronounciation is odd. It should emphasize the second syllable, but it does the opposite and sounds weird.
I'd like to change my position on this topic to say that actually near may not be acceptable as i think proxima may be more similar to near.
Is "I am close to settling this" really wrong? Settling is in the drop down box and it makes sense in English. Can you not use resolver in relation to arguments perhaps? Spanish speakers?
Why is it an "ing" form after a "to"? I put "I'm very close to solve this." Why it can't be?
I found here: http://english.stackexchange.com/questions/38964/how-to-use-to-v-ing, that the "ing" form is to use "solving" as a noun, but I don't see why it's in this sentence?
Just lost a heart for putting 'I'm really close . . . ' instead of 'I'm very close . . ' it's not literal translation but interchangeable in this context, anyone disagree?
I am very close to solve this ,is also marked wrong, there is here a good explaination above here from iakobski when he read this, thank you it is very helpfull for me
Why does English need two words for resolver?
The English gerund, the "nounified verb", is also covered by the Spanish infinitive. "Leer es bueno para ti." - "Reading is good for you."
You can only be "close to" an object. A noun has to follow that phrase. If you want to make a noun (or rather a noun-like thing) out of a verb, you add -ing to it and call it "gerund".