1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Bahçede herhangi bir şey yok…

"Bahçede herhangi bir şey yok."

Translation:There is not anything in the garden.

May 8, 2015



Per my Turkish husband, this is the same as saying, "Bahçede hiç bir şey yok" although I think the translation would be slightly different. The herhangi version is literally there is not anything in the garden, while the hiç version is literally there is nothing in the garden. Personally, I think in both English and Turkish you would pretty much always use the hiç version. It just seems much more natural.


I've heard the hiç sentence used a lot in Turkish soaps. I also think it sounds better.


this seems more legit to me. Which literally translates into - There is (no) nothing in the garden.


Why not, "Nothing is in the garden."


Herhangi bir şey = anything

Hiçbir şey = nothing


So, if I wanted to ask "Do you want anything from the store?" I could say "Mağazadan herhangi bir şey istiyor musun?"?


it is because there is "yok" in the sentence, so you need to put "There" in English is a negative way.


so, does this mean that there is no word for 'nothing'? We have to say 'not anything'? (herhangi......yok)


nothing is hiçbir şey but it is also used with "yok". we use double negatives in Turkish


So can you point me to anything that explains this subject? To say I'm confused is an understatement :)


For the most part I'm just as confused but I think I kind of understand this one.

Herhangi bir şey means anything, and hiçbir şey means nothing.

But if used with yok, both effectively translate to nothing.

So the example given literally translates to "There is not anything in the garden.

But if we replace hernagi bir şey with hiçbir şey, it would literally mean "There is not nothing in the garden," which is incorrect English but means the same thing.

Hopefully that kind of helps, but this section is super confusing, I agree.


This is one situation where the contracted form in English sounds more natural than the expanded form.

We (in England, but I suspect in other English speaking countries too) would quite naturally say:

"There isn't anything in the garden"

Of course "isn't" is a contraction of "is not", but it wouldn't sound natural to say:

"There is not anything in the garden"

The alternative would be to say:

"There is nothing in the garden"

If you wanted to emphasise, you might say:

"There is not anything in the garden"

but that would only be where you specifically wanted to refute a suggestion that there was something in the garden, instead of making a general observation.

I realise these are issues of English, and this is a Turkish course, but I am simply pointing this out as the default translation ("...not anything") does not sound natural.


Can we use "herhangi" in an affirmative sentence, like when I ask you " Kahve mi çay yoksa mi içiyorsun?" can the answer be "Herhangi bir şey."


Since "herhangi" means "anything" and "bir şey" means "anything", why does this sentence use both terms?


It is just an alternate way of saying "hiçbir şey"


So, the sentences "Bahçede herhangi bir şey yok" and "Bahçede hiçbir şey yok" have the same meaning.


can I ask, does herhangi bir sey litterally translate to 'any one/a thing'?


Why's negative concord not used in this sentence? I would have expected "Baçede hiçbir şey yok."


Both are fine here :) I don't really have a firm explanation though. Sorry!


Ok here's a new one: can I say "bahçede bir şey yok"?


Yes you can, meaning that there is one thing missing, you had one or many things in the garden, but now there is one thing that is not there.


Double negatives in english (and in spanish) sound weird, beacuse they make the sentence affirmative. Saying "there is not anything", might be confused to affirm "there is someting".


Point of information: double--even triple--negatives in Spanish (like French) aren't weird at all. "¡No hay nada en ese fregado refrigerador nunca!" (Stressed words are all negatives and the meaning roughly is, "There isn't anything in that stupid fridge ever!")


Isn't "herhangi" an intensifying word like "nothing at all"?


there is nothing in the garden (proper English)


There isn't anything in the garden, sounds more correct, In my humble opinion


I thought birsey always took the i to make it birseyi..?


Hem anyting hem de not bence aynı anlam


Is it only me who's always struggling with (in/at/on) when translating locative "-de" suffix? L0L!!!!


Thats terrible English. We just would not say it


What about herhangi bahçede hiçbir yok....that sounds better

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.