1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Herhangi biri mi yoksa hiçbi…

"Herhangi biri mi yoksa hiçbiri mi?"

Translation:Any of them or none of them?

May 8, 2015



I am really struggling to understand this whole subject. It seems like there should be 'notes and tips' for it.


Oh my god yes. This is my first big struggle on Duo Turkish.


I studied the words first (https://elon.io/learn-duolingo-english-to-turkish/lesson/quantifiers). That made it a lot easier for me.




Colleen591315 you forgot a 'k' :)


Çok teşekkür ederim!


Çok teşekkür ederim


Çok teşekkur ederim.


Oh god yes this sentence confused me so much


Where did the "of them" parts come from? Is that the -i?


(Onların) Herhangi biri mi yoksa (onların) hiçbiri mi?

"Herhangi bir" → "any",

"Hiçbir →none",

"Herhangi biri" → "any of",

"Hiçbiri →none of",

The genitive case structure: "X-in Y-i", or for compound names "X Y-i"

"Onların herhangi biri" → "any of them",

"Onların hiçbiri" →"none of them".

You are right to make mistakes at this stage but keep it up. Practice makes perfect. :)


Supplying the missing possessive pronoun (onların) helped a lot, thank you!


Rica ederim. :)


How do you know that it is onlarin? Could it also be benin, or senin?


I think it has to be a plural pronoun, like bizim, sizin or onların, because "any of me," "none of her," etc. wouldn't make sense. So there seem to be only three options: (bizim) herhangi birimiz / hiçbirimiz = "any of us" / "none of us"; (sizin) herhangi biriniz / hiçbiriniz = "any of you" / "none of you"; and *(onların) herhangi bir(ler)i / hiçbir(ler)i = "any of them" / "none of them." That's my take, anyway.


Çok çok teşekkürler


Excellent explanation Ali. Thanks a lot. Gifting 10 lingots.


Thank you very much.

It is a Turkish Tradition, to return the plate full. I am also sending you 10 lingots.

Take care :)


Not finding a way to gift lingots...


How would you say "none of you" and "none of us" though? "Hiçbirimiz" and "hiçbiriniz", right?


That's right.

  • none of you → hiçbiriniz

  • none of us →hiçbirimiz


How would you say "some of them"? I thought both "some of them" and "any of them" are "herhangi biri" but the first one is not accepted


some = bazı, biraz, birkaç, bir kısım...

some of them:

• (onların) bazısı, (or bazıları)

• (onların) birazı

• (onların) birkaçı

• (onların) bir kısmı

some and any are not synonyms, even though there might be some cases that they can be used interchangeably.


Also confused about "of them"?

  • 2087

why can't we translate it as "is it anybody or nobody?"?


Can someone break this whole sentence down?


Herhangi bir = a(ny) random (one).

Herhangi bir filmi izleyebiliriz. - We can watch any random movie. (Whatever movie you choose is fine with me.)

herhangi birİ = any random one OF THEM. (3rd person possessive)

Hiçbir = no; none

Hiçbir filmi izlemek istemiyorum. - I want to watch none of the movies.

hiçbirİ = none OF THEM. (3rd person possessive).


Thank you, was looking for some comment like this!!!


Why is anyone or no one wrong? I feel like this lesson is poorly written. There are a lot of possible answers that seem correct that are not being taken, and the lesson is so short and has so little explanation it's like trying to learn by trial or error. I can memorize, but not understand.


"Herhangi biri mi yoksa hiçbiri mi?" Translation: Any of them or none of them?


"Anybody or nobody?" Another correct English answer accepted by Duo.

"Herhangi biri mi." Anybody.

yoksa "or"

"Hiçbiri mi." Nobody.

Yoksa also means --> "otherwise."

Kalbinde yerimi alacağım ama beni çok sev yoksa giderim.


Can you replace "yoksa" with "veya"?


"Veya" is used when you're offering two choices, but other possibilities exist that you're not mentioning. Ex. Do you want to watch Batman veya Spiderman? -- You could answer something completely different, or just say "neither" or "both".

"Yoksa" is used when there are only two options... and that's it. So in this sentence, either we're interested in what's being offered or we're not... there's no other choice but these two. :-)


You can't replace "yoksa" with "veya," but you can replace it with a comma: "Herhangi biri mi, hiçbiri mi?"


Could you say: Bana yardım etmek hiçbiri var mı? Is there nobody to help me ?


no. Is there nobody to help me ? = Bana yardım edecek (hiç)kimse yok mu?


i dont understand at allll. Can smb clearly explain? why mi is used twice and how us it THEM?


If you scroll up, Ektoraskan explains "herhangi birİ" and "hiçbirİ" ("of them" comes from "biri" in those phrases).

And the double "mi" is explained in the Tips and Notes: Questions 2 (scroll down to "Yoksa or Veya")

I hope that helps, but if you're still stuck I'll try to expand /clarify :-)


i am no longer able to access the tips & notes outside of the app :( it tells me that im too young (flattering yet frustrating!) anyone else having this issue? i tried emailing for support and have yet to get this resolved.


it applies because I could benefit from a more in depth look at this section


I don't understand still very good one thing on turkish ,for me is very hard to translate very good it is take me a long time to do it ,do you have any recommendation to realize well , I am really enjoy at first gland even I bought a grammar book to comprehend better ,do you have any something to share with us ?


It would be much better if you could attend the periodic meetings of foreigners living in Istanbul. Install the Meetup App and join them


could it be 'is there anyone or isn't there?'


I translated it as " Is anyone or no one? " haha


Confusion meter is rising!


Of them-- bunu türk cümlede nerede?


HERHANGİ BİRİNİZ - one of you HERHANGİ BİRI - one of them How do we say "one of us"? Thanks!


Hello Ed

"Herhangi biri mi yoksa hiçbiri mi?" Translation: Any of them or none of them?

How do we say "one of us"? Thanks!

"One of us." Birimiz.

Birimiz sana geliyor. One of us is coming to you.

Herhangi birimiz. Any of us.

Kind regards.


Thank you! Apologies for the late reply, but I only happened to stumble on your answer now, four months later (I even forgot I had asked the question, heh). Much appreciated.


Hello Ed

Rica ederim! - You're welcome!

as always


How to say all of them?

  • all of them = hepsi
  • all of them or none of them = Hepsi mi yoksa hiçbiri mi?

You could also use "her biri," but "hepsi" is more common, I think. Kind of "all of them" v.s. "every one of them".


Does not Herhangi biri mean any one of them? Herhangi mi yoksa hicbiri mi?


Really i can't understand this sentence? I need help


It's not easy nor well explained, that's for sure. It would help if we knew a bit more about what you were thinking. Otherwise, this sentence literally is:

Herhangi - every+which but when put together it means anywhich or any

biri - one of them (accusative because it is a specific one, and yes, I know that seems backwards because it is any specific one. Also, third person so "of them")

mi - (question word with no English direct translation but it shows that the thing it is following is uncertain or being questioned in a yes/no fashion)

yoksa - or (showing a comparison between two and only two possibilities as opposed to veya which allows for other, not listed, possibilities)

hiçbiri - none+of them

mi - (second question word with the same function as before)


İ'm going crazy, is there an easy way to memorize all these terms?


I wrote exactly the correct answer, why it is wrong?!


He said dire but here is biri its fault


This confuses me. I understood this as: "if there aren't any, are there none?" Is that not correct?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.