"This painting was produced by that painter."
Translation:Bu resim o ressam tarafından üretildi.
17 CommentsThis discussion is locked.
2411
I don't understand why you need the word tarafından here. The other words seem to give a translation. Can someone explain this please.
1359
"This painting was produced by that painter". ("Bu resim o ressam tarafından üretildi").
Rather than saying the painting was "produced" ("üretildi") by that painter, wouldn't it be more appropriate to say this painting was "created" ("yaratıldı") by that painter?
"Bu resim o ressam tarafından yaratıldı". OR " Bu resmi o ressam yaratı".
1359
I appreciate your quick reply and wish to thank you for your prescriptive answers, and astute comments to learners throughout this English/Turkish course. By following your comments on the Forum, I have often gleaned the answer to my question without having to ask it myself. :)
Okay. Being Turkish, but having lived in Canada from a very early age (and kept up my native language at home with my parents), I expect I may be thinking in English terms rather than Turkish. (Produce = Product, Create = Artwork/painting, drawing, etc.). In English "to create/"to be creative is commonly used in reference to art/artistic endevours. So from your reply, I assume that (in Turkish) the verb "to create" or "to be creative" is not something commonly used in reference to artsitic endevours. Your example suggests that you can describe an artist as being "creative" ("yarattıcı"), but in order to say an artist "creates artwork" we would use "ortaya çıkarıyor".
Eg. Sen çok yarattıcı bir ressamsın/sanatcısın"? "(You are a very creative painter/artist).
Eg. "O ressam bu resmi ortaya çıkardı". ("That painter created/produced this painting").
I think it's the "painting" that's problematic. We don't really associate "painting" with "creation". Sculpting could lead to the creation of something, perhaps, but painting? Not sure. It doesn't sound idiomatic in Turkish. And regarding "yaratmak"; let me take back what I said above. I don't want to be that strict on this. I guess "yaratmak" is sometimes, much less frequently than in English though, encountered in certain contexts. "Çok güzel bir ortam yaratmışlar," (they've created a fantastic atmosphere), for instance. I think I'll leave it at that. This is not so black-and-white and I feel like nit-picking. ;p Feel free to use yaratmak whenever you feel like it; it will always be understood, but when you, yourself, hear it or see it somewhere, take a moment and consciously analyze how and in which context it was used. Let it be your reference from that point on.
(sanat-Ç-ısın*)
1359
Detaylı ve düşünceli cevabınız için çok teşekkür ederim. (Many thanks for your detailed and thoughtful response). Here is a lingot to show my appreciation.
1301
Bu resim o ressamdan üretildi? This wouldn't have any logic in Turkish, no? It has to be ressam tarafından?