Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"その子どもたちには責任はありません。"

訳:The children are not responsible.

3年前

10コメント


https://www.duolingo.com/cazort
cazort
  • 24
  • 22
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Apologies for not knowing how to explain this in Japanese. I got this in a multiple choice thing and it said "The children are not to blame." was a valid alternate translations and this sent up some red flags to me.

This is a tricky one in English. I don't know the Japanese word, but in English, responsibility and blame are VERY different things. The idea of using "The children are not responsible." and "The children are not to blame." as being interchangeable is more than a little bit uncomfortable with me.

It becomes especially troubling or problematic if you switch this around, i.e. "The children are responsible." and "The children are to blame." These statements are very, very different, because responsibility is usually seen as a good thing and blame as a not-so-good one. Responsibility is often associated with like, doing things, taking care of things, etc. whereas blame is associated with punishment, etc.

I recommend non-native English speakers to be very cautious about the use of the word "blame" because it has such a strong negative connotation and can be associated with group conflict, punishment, condemnation, etc.. I'm especially cautious about using the word around children.

1年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1568

I understand the meanings of "The children are responsible" and "The children are to blame" are completely different in English, as you pointed out. However, "責任がある" in Japanese means both, depending on the context/situation.

1年前

https://www.duolingo.com/cazort
cazort
  • 24
  • 22
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Thank you so much!

1年前

https://www.duolingo.com/Shun731660

responsibilityにはなぜaがつくんでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1568

総体的な概念としての「責任」であれば不可算名詞ですが、個々の具体的な「責任」の場合は可算名詞として扱われます。例えばこちら http://ejje.weblio.jp/content/responsibility をご覧ください。

このような事例は他の抽象名詞でもしばしば見られます。

1年前

https://www.duolingo.com/HiroshiFuj4

責任の解釈が難しいですね。洋画を見ていると全体で何かの目的達成で行動して、それが未遂の時にリーダーが「私の責任だ」ではfaultを使ってました。

1年前

https://www.duolingo.com/SpVQ

Responsibilityの代わりにfaultは使用できますか?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1568

responsibilityもfaultもその訳語に「責任」が含まれますから、単なる和文英訳問題としてはどちらも正解扱いすることになります。ただし文章の意味するところは全く異なりますから十分留意してください。

responsibilityは「何かの役目を果たす義務」の意味での「責任」です。例えば「彼は装置の維持管理について責任を負っている」「彼女の責任範囲は経理全般だ」というときの「責任」はresponsibilityで訳します。形容詞なら当然、responsibleを使います。

これに対しfaultは「過失、手違い」という意味です。日本語ではこれも「責任」と表現されることがあり、例えば「これはあなたに責任がある」という文は「あなたがその義務を負っている」(responsibility)と「あなたに過失がある」(fault)の二通りの解釈が成立します。

問題の文章も「子供達にそんな義務はない」と「子供達に過失はない」の二通りに解釈でき、後者を意図するならfaultも使えますが、どちらを意図するにしてもresponsibilityとfaultは可換でないことを忘れないでください。

3年前

https://www.duolingo.com/jkatsuda

The children are not to be blamed. が正しいのではないのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/amea20
amea20
  • 21
  • 5
  • 321

be to blame で、責任がある ⚪⚪のせいだ の成句です

10ヶ月前