"Stabiliremo una squadra."

Traduzione:We are going to establish a team.

3 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/craaash80
craaash80
  • 18
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Molto meglio "formare" / "fondare". "Stabilire" non si può sentire.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NicolaArri

Perché "We will set a team" è sbagliata?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Per stabilire ecc ("establish") spesso usiamo il verbo frasale "set up" (nella lingua parlata è piū naturale di "establish)":
"Set up a team / a committee / a meeting", ecc.

Ma un semplice "set" ha significati diversi:
"Set a date / a time / the table", ecc.

http://www.wordreference.com/enit/set

2 anni fa

https://www.duolingo.com/maritangelina

SBAGLIATO proporre questa frase che non si usa in italiano. STABILIREMO UN ACCORDO O UN TRATTATO O UN INCONTRO. Caso mai STABILIREMO LA FORMAZIONE DELLA SQUADRA

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mattia.b89

"Make a team" non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non qui, ma quando qualche persone lavorano bene insieme, diciamo "we/they make a good team".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/melania67471

Perchè squad non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Jlenia910644

Sono d'accordo con Davide

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.