1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu desculpo você."

"Eu desculpo você."

Translation:I forgive you.

December 24, 2012



Hi guys. A small lesson in etymology: the verb "desculpar" comes from the word "culpa" which means guilt. If you want to say someone is guilty of something, you would say "culpado". In Portuguese "desculpar" actually means removing or undoing someone's guilt. So when you say "eu desculpo você" in Portuguese you're basically saying "I'm liberating you from your guilt", which is basically the same as forgiving.

The way of saying "I'm sorry" in Portuguese is the imperative "Desculpa", or the polite form "Peço desculpa". It looks the same as forgiving but this time you're asking for forgiveness, not "giving" it. "Peço desculpa" literally means "I ask for forgiveness" (or even more literally, "I ask you to remove my guilt"), while "Desculpa" means "Forgive me!" (but don't worry, you can say it at will in Portuguese, it doesn't sound so strong and harsh as in English).


I guess this is exactly like the German word for sorry " Entschuldigung". The prefix Ent- is means the removal of something and "schuld" means " guilt" . It's intersting how two languages from two difderent familes still share some similitries :)


Well, they are both part of the Indo-European language family, so they are related! Romance languages and Germanic languages are two branches of that family. :)


That's very interesting, thank you! In English "culpable" means guilty or deserving of blame, though it isn't used much outside of the legal field.


Etymology makes learning words a kot more fun. :D I have an (american) english book on etymology called "Word Power Made Easy", it's really great.


Quick question: Is 'Desculpa' Brazilian Portuguese? Because I learned that 'I'm sorry' is 'Desculpe', but I really don't have the vocabulary or grammatical knowledge to judge if the difference is relevant or one is wrong or is used in Portugal, rather than Brazil.


Well, they have basically the same meaning (a wish/an asking for getting rid of guilt), with the diference that in the cultured norm of Portuguese we ask "desculpa tu" and "desculpe você" . But in the everyday we rather use them indistinctly.


Good. I took some time to realize that "sorry" has (or seems to have) the same origin as sorrow , so that saying I'm sorry means saying "I am suffering/I am in sorrow because of what did or refused to do" . Is that right?


It's the same in many languages. In Italian for example "to forgive, to apologize" is "scusare" with "s-" meaning "dis- / des-". The "-cus-" part can be found in the English word "to acCUSe" (with the prefix "a-" plus consonant doubling) which is actually the opposite of Italian "scusare". There is even the English word "to exCUSe" which is more or less identical to Italian "scusare" ("ex-" = "s-"). By the way the "-cus-" part of "excuse / accuse" derives from Latin "causa" meaning "cause / legal matter".

Also Russian follows the same pattern. "вина (vina)" is "guilt", "из- (iz-)" means "dis- / des-", so "to excuse" is "извинять (izvinjat')".

I think most if not all languages (at least Indo-European) work this way.


I pardon you makes sense in english


Yes......if you're speaking legalese or just landed from the 19th century!

Nobody (in the UK) says "I pardon you" in normal conversation, unless they were trying to be funny.

(Me: Native British English speaker)


The definition says pardon


Pardon can/does = Forgive in English. But we don't say "I pardon you"...only a judge would say that.

"Pardon me?" = "Can you say that again please?" Or if it's said with more authority it can be a challenge: "What did you just say??"


can i say: i apologize you?


No. "I apologize you." is not an English sentence. "I apologize to you." is, but it means "I ask you to forgive me." So it's not correct for this translation.

You could also say "I apologize for you." (more likely in the past or future tenses "( apologized for you" or "I will apologize for you.") This means something different too: "I ask someone else to forgive you."


I put "I apologize you" and the result was wrong. I felt so disappointed with it :/


I apologize you seems literal but it is not english and doesn't carry the intended meaning.


Duolingo is sorry you felt disappointed. "Você me desculpa?", he says.


Is 'I Apologise' alright?


Native English speaker here! "I apologise" is a gramarrically correct sentence, but carries a different meaning than "I forgive you." "I apologise" means you are sorry for something you did, and even then it's a little outdated. "I forgive you" means that someone else has done something wrong, and you forgive them for it. Hope this helps!


"Eu desculpo você", para nós brasileiros não tem a mesma força de "eu perdoo você". -


Pronunciation question: Why is "desculpo" pronounced with a hard 'd' sound when in most other cases, "de-" words use a soft 'd' sound?


I believe it's regional. I am NOT an authority, let me be clear! I am just learning Brazilian Portuguese. However, I asked my husband's family this exact question, and they told me that it's a regional thing. My husband's family are all from the state of São Paulo, and they pronounce it with the soft 'd', as in the English 'j' sound in jeans.


Can it be used to Excuse someone? Like if you need to take a call during a meeting, and you are Excused = allowed to take the call?


This is not a very common sentence and I can only imagine it as an answer to someone who is asking you to forgive him/her...


Wow! So many new words in one lesson!!


Normalmente aqui usamos " eu TE desculpo"

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.