"The woman reads at night."
Translation:La mujer lee por la noche.
It is just the grammar rule. En + article Ex. En el dia En el coche En la mesa....
En la noche only used in some place, for example, Mexico. In most of countries, they only say por la noche.
(ella/el/usted) lee (ellas/ellos/ustedes) leen
the woman is singular so you use lee, if it were ''the women'' then you'd use leen.
Why isn't "La mujer lee a noche" accpeted? DL has told me before that "a" can mean "at"...
nevermind, I figured it out. I need "la" in there after "a." Although I'm not sure why that is, as "She reads at the night" sounds silly...
I think dama means "lady", versus "women"...like "ladies and gentlemen " has a different connotation than "men and women"...
Not everything translates across the same way in Spanish. It's just one of the "quirks" you have to memorize and get used to.
"A woman reads by night" and "A woman reads for the night" means the same as "A woman reads at night"
Why use la mujer lee en la noche...isn't that saying the woman reads at the night
I am always confused on this, how do you use read in spanish (lee leen and so on)?
You have to conjugate it, like every verb in Spanish. That means, the verb changes its shape depending on who is doing it.
- yo leo - I read
- tú lees - you read (singular, informal)
- él/ella lee - he/she reads
- Usted lee - you read (singular, formal)
- nosotros/-as leemos - we read
- vosotros/-as leéis - you read (plural, informal, used in Spain)
- ellos/ellas leen - they read
- Ustedes leen - you read (plural, formal in Spain; informal or formal in LA)
I can understand wondering about en vs. por (la noche). But durante..? Completely different IMO.