"Le dîner"

Tradução:O jantar

May 8, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MurilloPrestes

Como assim não pode ser "a janta"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Janta é considerado um coloquialismo ou linguagem popular pelos dicionários para se referir a jantar. Em um diálogo informal, não haveria problemas em dizer janta, mas em um diálogo mais culto, estaria incorreto.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardolake

Eu também não entendi. Sempre aprendi como "a janta" e aqui fala que está errado.


https://www.duolingo.com/profile/srpavanelo

Em francês do Québec, "o almoço".


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

incrivel estas nuances, srpavanelo, o mesmo acontece com brasil e portugal.


https://www.duolingo.com/profile/Andreia69

Deveria aceitar "janta" tanto quanto "jantar" pois ambos são formas que brasileiros se referem a refeição noturna. Aos paladinos do "português correto" vale uma olhadinha no dicionário. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Janta é considerado um coloquialismo ou linguagem popular pelos dicionários para se referir a jantar. Em um diálogo informal, não haveria problemas em dizer janta, mas em um diálogo mais culto, seria impróprio.

O dicionário Priberam coloca a observação popular, enquanto o Michaelis coloca coloquialismo.

Entretanto (minha opinião), dizer janta já está tão enraizado na linguagem do brasileiro, que eu acho que os dicionários já deveriam incorporar essa palavra como sinônimo de jantar sem observações.


https://www.duolingo.com/profile/GlauciaLanna

Na língua portuguesa existe 'almoçar' e 'almoço'. Logo, houve uma derivação regressiva do 'jantar' para 'janta'. Esta palavra é aceita sim pelos dicionários mas é muito coloquial. É bom que se ensine a língua culta.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoDar14

Também concordo que deveria aceitar 'a janta'


https://www.duolingo.com/profile/Cpetrulis

"Janta" não é bom português.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardolake

Eu no dia-a-dia uso muito pouco "o jantar". Uso praticamente só "a janta".


https://www.duolingo.com/profile/LucasSantana17

eu sou caipira mesmo, e falo "a janta". Nunca vi alguém falando "o jantar" em uma conversa normal, portanto, acredito que o duolingo deva aceitar tal tradução, já que presa pela fluência, nao pelo preciosismo gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/reginacupa

Olá, não se trata de ser caipira, o fato é que em português temos: o almoço - substantivo masculino que se refere a refeição do dia; o jantar - substantivo masculino que se refere a refeição da noite. Por ter a terminação "ar" é confundido com o verbo jantar - e o substantivo erroneamente é trocado pela palavra "janta" o que não existe. O Duolingo está correto em não aceitar "a janta". Désolé!! :)


https://www.duolingo.com/profile/LucasCastelan

Não, não está errado. Se fala "A janta" e existe, você querendo ou não. A língua é uma coisa viva e que muda, caso contrário ainda estaríamos falando latin. Se você procurar em qualquer dicionário você encontrará a palavra "janta". Inclusive uma rápida busca no google já mostra que estou certo. Désolé!! :)


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Regina, existe. "Janta" já foi dicionarizada, inclusive em dicionários portugueses. Recomendo pesquisar em fontes com menos de 30 anos. Sim, a língua muda. :) http://www.priberam.pt/DLPO/janta


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Apesar de estar dicionarizado, veja que há a observação popular, em uma referência de que os dicionários ainda não aceitam esse vocábulo como algo da linguagem culta. Mas na minha opinião deveriam, dado o uso contínuo de janta em vez de jantar.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.