1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Mi fa piacere."

"Mi fa piacere."

Translation:I am glad.

September 22, 2013



usi mi fa piacere prevalentemente quando il piacere deriva da qualcosa che fa qualcun altro e si riflette su te. ad esemio " mi fa piacere che siate venuti a trovarmi" "mi fa piacere che tu abbia superato l'esame". nel primo caso provi soddisfazione per una cosa che si riflette su te, la seconda si riflette su altri ma ti unisci al piacere provato da altri


Had to put this into Google Translate to make sure I understood. Interestingly, it translates "mi fa piacere" as "I am glad". That seems to accord well with what you say. (I wonder what Duolingo will make of it!)


volevo sapere questo. grazie mille!


for those of you who wonder. piacere = please (as in pleasure) mi piace (literally= it pleases me) = I like... ti/le piace = you like... gli piace= he likes... le piace = she likes... ci piace = we like... vi piace = y'all like.. gli piace = they like...

in this case we use 'Indirect Object Pronouns' (to answer the question 'to whom' or 'to what'), to whom it would be pleasurable (literally)? to her ! le piace la pasta!


One small problem with that. Piacere is also a noun, meaning pleasure, and that's what it is here in mi fa piacere, also in the common polite greeting Piacere!.

As one doesn't "do pleasure" or "make pleasure" in English (;-) the closest translation is probably "it makes me pleased". Duo accepts this (though not many of us would say it) as well as the much more frequent "I'm pleased".

Glad is closer to each of contento, lieto & felice than to piaciuto, but "I'm glad" is a sensible idiomatic translation here.


Probably the closest English idiom is "It gives me pleasure".


I put: HE makes me happy....and was corrected to IT makes me happy...Could this not be a correct translation...he or she instead of it???


Theoretically yes, but it is a standard-phrase, a polite expression, so maybe it isn't used in any other way ?


Grazie, Friswing!...to know that it is a standard phrase is helpful!


"fa" = he/she/it makes and "piacere" = to please/like/be happy

A direct, word by word, translation of "Mi fa piacere" would be something like: Me he/she/it makes happy


But it apparently is an idiom, with a meaning reserved to "it makes me happy/glad" = "I'm glad/happy". You'd probably have to use something else to say "She/he makes me happy", like "Lei/lui mi fa piacere".

PS I entered "She makes me happy" and got it wrong, of course. Google translate says that lei mi fa piacere means "she pleases me" - which would be distinct from the other idiom, "lei mi piace" = "I like her", even though it literally means "she pleases me".

  • 1522

Is 'Mi fa piacere' an idiom then? I would think it it would be the same as 'Mi piace'. If not the same, what is the difference, if I may ask.


It's not the same. 'Mi piace' is referring to something I like, 'Mi fa piacere' is an idiom and means that something pleases me


Same as "├ža me fait plaisir" in french :)


Why not just " Mi piace" some of my italian friends say it that way.


Apparently it is used differently. See the comment by sirioog above. Whereas "mi piace" means "I like" [something], "mi fa piacere" means more like "I am pleased" or "I am glad" and is used when someone else does something that pleases you


fa here is confusing. Since there is no subject pronoun for it , and this sentence is it pleases me, and there is not 3rd person singular verb that could be "it" like pove, it rains. fare is used as fa for it does. Awkward


It doesn't accept "It's my pleasure". Is it wrong?


To say "it's my pleasure" as a way to say "nice to meet you" you'd just say "piacere" that's the expression you use to be polite when someone you met. But "mi fa piacere" is used to say that something (not mentioned here) gives you pleasure or makes you glad like "mi fa piacere vederti" or "mi fa piacere studiare italiano"


why is it not 'mi fa piaccio' or 'mi fa piace' ? How do you know when to use the infinitive instead of the conjugation??


It's because "fare" is already conjugated, so you don't conjugate the following verb.


piaccere can be a noun or a verb. In this case in the noun. A more literal translation would be "It gives me pleasure".
In "mi piace" you are using the verb. A literal translation would be "it pleases me".


Why not "I'm pleased".


Apparently "I'm glad" is (oops) not correct. Oh come on Duo... that's the sort of nonsense that makes me feel like quitting the lesson there and then.

  • 2367

It is correct, and accepted bar any glitches. Next time if you submit a report we can verify whether it was indeed a glitch or just a typo.


I tried to report it, but the option wasn't available to propose that my answer should have been accepted: only to comment on the correctness of the sentence's grammar. Does this suggest a glitch?

  • 2367

Possibly; that sounds like the interface that shows when your answer is accepted, in which case you only have options about the audio, the dictionary hints and the original sentence.


Whats wrong with "It makes me pleased"


Duolingo did not accept "I'm delighted", anyone who thinks it would be OK?


Different subject, different verb, different object. Other than that it's good.


Lol. Italian and Engish are two quite different languages!


According to ReversoContext that is OK. Click on the button for "I am delighted" to see examples of this usage: http://context.reverso.net/traduction/italien-anglais/mi+fa+piacere


Thank you!


'It makes me pleasure' could be another correct translation, I think, but DL doesn't accept it.


It's a valid question because in some languages "it makes me pleasure" is a common phrase. However, the English equivalent is: "It gives me pleasure."


nobody says it pleases me " in everyday english


I don't agree. "Why do you always do that?" "Because it pleases me."

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.