"I have socks, but I have no shoes."
Translation:Ho delle calze, ma non ho scarpe.
I used "... non ho nessune scarpe" since I recall this from my time in Bologna. Is this an incorrect usage?
Why does it translate "I have socks" as "ho delle calze"? Why not just "ho calze"?
Italian uses a construction with "di" and the definite article to indicate an indefinite amount. "Ho del pane" = I have (some) bread, "ho delle calze" = I have socks.
You can read about partitive articles (delle in delle calze) here: http://www.italian-online.de/grammar/chapter6/6_9_4_partitive_article.htm
it says plural next to calza which I thought was wrong but then submitted it, and it was wrong. the (plural) sign is misleading
I really wish there was some way of undoing typos... But I guess then people would cheat :/
when you say "ho delle calze, ma non ho scarpe" in Italian mean: I have socks, but I don't have ANY shoes. And I say it because I'm Italian and I was trying to test out..