"What is your total?"
Translation:Qual è il tuo totale?
why 'cosa e il tuo totale' is not marked as correct, but cos'e il tuo totale is?
This was a question of mine in early lessons and the answer from a native speaker was that 'cosa' expects a description while 'qual' expects a selection. So if you use 'cosa' it would mean 'what is this thing called your total'. Using 'qual' brings the meaning to 'which of the several possible values matches your total'.
I doubt it is wrong per se, but it may be clumsy - a bit like "do not" sounds clumsy/ stilted in some contexts. Then again, best to ask a native speaker, as they are the best in picking up subtle nuances like clumsiness.
I said: Qual è il vostro totale? your answer said that I had a typo!!!
Shouldn't the "your" be capitalized in order for the "Qual è il Suo totale?" answer to be correct?
The grader ignores capitalization in all instances, but out of curiosity are you supposed to capitalize "your" in "real life"?
Assuming you mean in Italian: no, you don't have to , unless you're writing formal letters. This link should help: http://en.allexperts.com/q/Italian-Language-1584/2010/3/capitalization-1.htm
The link also talks about how you don't have to capitalise "Lei" (you formal). It's just a matter of evolving language. The modern way seems to be to go with the lower case, judging from books I've read.
I used Che instead of Qual and it was correct. However, I am wondering if Qual is more appropriate.
Did you write "Che è..."? It is probably not wrong, but it sounds better not to have the two "e" sounds together, so it's probably more common to use the other forms.
This link may be helpful for many of the questions here, e.g. "(che/ qual/ cosa/ cos') è": http://italian.about.com/library/fare/blfare115a.htm
@rljones "Quanto" is how much, not what or which, so I don't think it can be accepted.
Check this site out for the usage difference of "quale: ad "che": http://iltavoloitaliano.com/enhanced_beginner_2_Italian_6/
How do we know when to use the article to express ownership and when to leave it out? "La mia mama" has been marked wrong, for example, but "il tuo totale" is correct. Is there a hard-and-fast rule?
this probably would help http://italian.about.com/od/grammar/a/omit-italian-definite-article.htm
Could somebody explain to me the meaning of this sentence? English is not my mothertongue, Italian either.... thank you in advance! :)