1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Finisco la torta entro cena."

"Finisco la torta entro cena."

Translation:I finish the cake by dinner.

December 24, 2012



Can we say: I finish the cake before dinner?


I pit that. It was marked wrong, which is ridiculous


I was puzzled as well because some answers accept "before for entro" but not in this case? What gives??


I finish the cake within dinner is not English. If a foreigner said it I would assume he meant during dinner.


It also translates as "by" in the sense of "before," as in "I finish by dinnertime."


"Finish" as in "finish making" or as in "finish EATING"...?


Could be both. You would automatically think making, but it could be both.


Yeah, my mind jumped to 'eat the cake' first. But, maybe that's because cake is delicious. :)


Yeah, me too. I thought eating, not making.


It's kind of the same in English, when you think about it. Your mind jumps to 'make a cake', but it could 'eat the cake'.


Mine jumped straight to the latter :D I thought "aw, well, so much for your diet" indeed :D


I was expecting the only correct translation to be "I WILL finish the cake by dinner". Italians use the Present Tense to express also the near future, and the Present Tense in English doesn't make much sense to me in this example, unless I perform this action everyday... Am I wrong?


To help it make more English sense, consider that when you usually talk to people you speak in the past tense, but you would narrate in the present tense.

Imagine: "I finish the cake by dinner just as Sara arrives at my door, the bell announcing her call. I open the door and invite her inside."

You're just used to saying, "So, Jeffrey, last night I finished the cake by dinner just as Sara arrived at my door," when you speak with people.


You are spot on. I FINISHED the cake by dinner. I will finish the cake by dinner. I finish + noun seems like nonsense to me.


This sentence is pretty much nonsense: no one (in the UK, at any rate) would say "I finish the cake by dinner"; if the sentence read "...by dinner time", I'd have understood immediately. Ironically, though, oddities like this are very memorable! NB, the following is from the Collins Italian dictionary: 'entro febbraio' = ' by the end of February'.


In texas by dinner could mean as dinner time started or during dinner before it ended


I lived in Italy for 5 years worked as a translater ever since, this sentence is not in italian....Finisco la torta prima di cena


I translated this as "during dinner". I have never heard anyone in English (USA) use the phrase "within dinner".


Is "entro" here just an antonym for "dopo". I remember from when I learned italian previously that you could say something like "prima di cena" in this situation. Is it the same thing? Thanks


prima di = before
entro = during
dopo = after


entro vs. prima di?


I get the feeling that 'entro' is closer to 'by'; 'prima di' is closer to 'before'. Though i would be happy for a native speaker to confirm this if possible :)


I think you are correct but I'm not sure.. Wondering myself in fact


Yes, it's possible.


No one in english would say "i finish tge cake 'within' dinner".


Who finishes cake before dinner. Highly suspect.


Someone with the right priorities!


I bet my son could finish that cake off by dinner. lol


I think TiagoMoita_PT is right. I have been told that it is normal to use the present for the near (or certain) future, while one who expresses a future action in future tense is indicating that he might and might not get around to it. "Finisco la torta entro cena." might respond to a question like 'Did you make the cake yet?'


Does this mean "I finish making the cake by dinnertime or I finish eating the cake during the dinner?


I feel like any sentence like this, with 'by x', should be in future tense. Eg., I will finish the cake by dinner. It's that much more confusing in the present tense :/


"I finish the cake within dinner"?? Never ever. That's not English. "I finish the cake by dinner" is also not English. "I'll finish the cake by dinner" also doesn't sound so brilliant. You can say "I'll finish the cake by dinner time".


"I am finishing the cake by dinner" is also correct, yet they marked me wrong.


Agreed, "I finish the cake within dinner" isn't a valid English sentence.


i wish comments would drop off the discussion thread after a year.


The trivial ones, yes, but some are magnificent contributions to our understanding. So, unless you can think of a way to automatically tell the difference, no. I've even seen one (and it wasn't mine :-) voted negative by ignorant people.


Why is it not "I finish the cake at dinner?"


Because entro does not mean "at". Here's the definition in un dizionario Italiano , and I hope this resource and its Inglese friend save you from asking "why not?" ever again. https://dizionari.repubblica.it/Italiano/E/entro.html


Thanks, but in my limited knowlegde of English the meaning is not exactly the same to the Italian phrase. By dinner means when the dinner actually starts, but here I think it means to finish the cake before dinner actually starts. Just confused. Sorry for asking trivial questions.


This seems to me a very clumsy use of the word "by" because it is not really very clear in it's meaning. "Entro" in German "innerhalb" in English "within" would translate "I finish the cake within dinner", which signals that someone finishes the cake in the time dinner might take. The word "by" says rather than "within" "before" dinner. To give an example: "by the time (or before) I got there, the train had left". Of course I know that languages are not always totally interchangeable and therefore I would wish that DUO took this in consideration and gave examples which express the Italian usage of a word or a phrase more clearly.


The Italian definition of entro is prima della fine di (see link provided to Wim965210 above). In English that is "before the end of*, but is often shortened to "by". In this case it is a confusing translation.


malcolmissimo - Thank you for your comment - I find it very useful. :)


This is a weird one. The English translation might be technically correct (I don't even know) but it's awkward and unusual.


Why is there no 'la' before cena, while just before there was a sentence like: 'mangiamo la carne durante il pranzo' and was marked wrong when not using 'la' and 'il'.


This seems a strange place to teach us to use the Italian word for "within." Idiomatic usage here?


Which translation is more common for entro: before or by?



why not "end" ???


I heard at first "Porta (door)" not "Torta (cake)" :\


Why "I finished the cake by dinner" is wrong? It's more correctly than "finish". And why duolingo recommend "finish off" too? That phrasal verb isn't useful here.


Finished is the past tense. The italian verb is the present tense, so you need finish (or "am finishing").

"Finish off" is commonly used colloquial English. It has overtones of (a) finishing the final remnants of something and/or (b) finishing something quickly and definitively. I would have thought there was a specific Italian expression for this. Native speakers please comment!

You may also come across "polish off", which is interchangable. It derives from the final cleaning of a piece of woodwork or metalwork, but is colloquially applied to anything


Thank you so much for your patience and help! I appreciate it!


For me she says scena not cena


Great i have the correct answer word by word and it says it's wrong....nice


My first thought was like: I end the cake during dinner, i. e. while a tackle various courses of dinner there is always the cake to eat in between. Then my higher brain functions kicked in and I thought a more likely if temporarily challenged translation would be: I will have finished the cake by dinner.


Sorry but that doesnt mean anything in English - unless its a veiled future perfect in "I will have finished the cake by the time I have the dinner" Otherwise "I finish the cake by dinner" is gibbersih in English - what on earth do YOU think it means?


I answered Before the dinner but was marked wrong. I thought before=by, exchangeable. Am I wrong?


Perché qui non si usa before? È la stessa cosa before = prima di cena di pranzo è un'azione che si compie prima, che è uguale a by entro pranzo, cioè lo faccio prima ( before ) di pranzo.


Is it me or are some of the Italian sentences just plain weird. I'm doing German and Spanish along with Italian, but the Italian stuff is either much more colloquial, or the sentences are just a random collection of words.

"I finish the cake by dinner."

If that means that I am going to eat this cake, and by the time dinner starts, I will have eaten it, then surely is there a better way to say it. Otherwise, it's a huge stretch for this sentence to ever be used by anyone ever.


I swear he said "torte"


You would never say that sentence in English


If the basic meaning of entro is within then idiomatic English would be during.


I translated it 'during dinner' also.


I think the intention of the sentence is to convey the finishing of the cake before beginning dinner... In that sense, "during dinner" would be a bit misleading although I don't know whether the software marked your translation as wrong/correct...


Entro is used more commonly to mean during or within The other usages are confusing and better translated by prima.


The Collins dictionary does not mention "during" anywhere. It gives several examples of both "within" and "by". In all cases the sense is effectively <in the time between now and> <time word or phrase>.

If this is accurate - and Collins normally is - then the problem is in the translation to English. It has got to be "dinner time" (or dinnertime, which is a correct abbreviation). Perhaps "cena" does carry the sense of a time?


I used 'I finish the cake by dinner time' and it was marked wrong, but I would say that in English whether I was eating or baking the cake...


WHAAAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN " I finish the cake before the dinner" AND " I finish the cake before the dinner" ????? I CAN'T BELIEVE IT. -.-

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.