"Faccio l'arrosto sin da ieri."
Translation:I have been making the roast since yesterday.
18 CommentsThis discussion is locked.
I like that a correct answer is "I make the roast since yesterday", as I think it helps make a better English correlation to how Italian grammar is structured. But I don't like that it is THE only correct answer. "I have been cooking the roast since yesterday", as many people pointed out here, seems like it should also be accepted since it conveys the same meaning and is idiomatic English.
I understand that up to this point we only know the Present Indicative tense, and so the sentences are simplified if not entirely correct (I assume). What I'd like to know is if faccio l'arrosto sin da ieri is actually correct as a translation to (I have been making...which in English is the past continuous tense)????
It's more a literal translation since the italian sentence uses the present tense here. Of course, english will only here use the past tense. But I think that since past tenses are not yet introduced at this stage duo accepts the literal translation in case people are confused about what to do...