"Il a le cœur malade."

Translation:He has a sick heart.

December 24, 2012

This discussion is locked.


il a le cœur malade = he has a heart condition, he has a weak heart

French equivalent sentences: il est malade du cœur - il est cardiaque


I put 'he has a weak heart ' and lost one!


'He has the sick heart' sounds funny too.


French uses "the" at times when English does not and you cannot translate word for word. http://french.about.com/library/weekly/aa082401.htm


he has heart disease?
Oh - and "He has hearts problems" is not proper English.. this shouldn't be a translation


I used the related "he has a heart problem" and got it wrong. It sounds more natural to me, though the French word "probleme" does not appear. We would not say "sick heart" to represent a real heart problem. And the French word for weak (faible) does not appear either. So I would conclude this should not be translated word for word, and my translation is as good as any others that are here, so I'm reporting it.

  • 528

So, the conclusion here is that this refers to a physical heart condition, not an emotional love problem. Any native French speakers disagree? How would you say in French He's lovesick?


In English this sentence would be translated as " He has a bad heart." I was afraid to try that translation on Duolingo knowing their proclivity for literal translation and weak translation skills.


I said 'bad heart' and it was allowed. I always say I have a bad heart never a sick heart.. (another expression used in the UK is 'dickey ticker')


I think that is probably best translation, and glad to hear it is allowed. That sentence could definitely be heard in English.


Il s'appelle le Grinch


This seems to mean "He has a broken heart" to me.


No, that would be "il a le coeur brisé." "She died of a broken heart." would be "Elle est morte de chagrin."


' He is heartsick ' or ' He is sick at heart ' refer to the spirit, not the body. Googling a sentence is probably a good way to check whether it's common usage. "He has a bad heart " got 45,000 hits; "He has a ill heart " only got 3, one complaining about it in Duolingo and two in what looked like Indian melodramas.


he is having a heart attack!


Il a une crise cardiaque!


can this also mean that he is sad?


The correct English answers should be either "A heart problem" or "heart problems". Not "hearts problems".


He's got an achy-breaky heart.


I put he has heart trouble and lost a point

Learn French in just 5 minutes a day. For free.