"A girl wants a turtle."
Translation:Tá turtar ó chailín.
Tá Y ó X is an Irish idiom for “X wants Y” — it literally translates as “Y is from X”, but translations should be done by meaning rather than by literal wording. Thus, the literal translation of Tá turtar ó chailín would be “A turtle is from a girl”, but its meaning is “A girl wants a turtle”.
GRMA. When I read it I had translated it "A turtle is from a girl", but applying my English thinking to it, I had thought that it was referring to a situation where the girl gave the turtle to someone else. I hadn't encountered this idiom before so it confused me.
Lenition is required with certain prepositions:
Lenition occurs after the words ar on, de off, den off the, do to, don to the, faoi under/about, ó from, roimh before, sa/san in the, trí through, um around/about.
don bhuachaill to the boy sa pháirc in the field</pre>
An exception is that words beginning with d, t, s are not lenited after den, don, sa or san.
den doras off the door sa teach in the house don sú to the juice</pre>
I am confused with the distinction between "to need" and "to want". I thought that
"Tá Y ó X" = "X wants Y"
"Teastaíonn Y ó X" = "X needs Y"
Here, both are correct translations for "to want". Does that mean in Irish the two are the same?
As far as I've been able to tell, yes. Perhaps someone who is more knowledgeable can set me straight if I've also misunderstood.
Thank you John, that reassures me. If I remember correctly, in some other questions, only one of the two possibilities was accepted though. But I'll have to wait until I come across those again.