"Dino is a very handsome Italian man."
Translation:Dino çok yakışıklı bir İtalyan erkeği.
In Turkish, whenever we're using an adjective to describe an indefinite /unspecific noun, "bir" will come between them. (Without an adjective, "bir" is completely optional!)
I thought that both "yakışıklı " and "İtalyan" were adjectives, and therefore I put "bir" before the noun "erkeği."
Dino çok yakışıklı İtalyan bir erkeği.
I think I understand why this is not correct (the ending on erkek). Would this be correct: Dino çok yakışıklı İtalyan bir erkek.
It's not accusative. It's the 3rd person possessive.
The thing is, whenever you have "an English woman", "a French car", "a Swedish pianist", "a German company"… i.e.; a nationality adjective + noun, it's slightly more complicated in Turkish.
If the "noun" denotes a humanbeing, the nationality adjective is really an adjective, so you just say: İngiliz kadın, İsveçli piyanist, etc. Just like in English.
If the "noun" does not denote a humanbeing, the nationality adjective acts like a noun, which means you get to have to construct a semi genitive (e.g., use a possessive ending on the second noun); thus you get: Fransız arabası, Alman şirketi, etc. Literally saying something like: A car of the French (people), a company of the Germans.
As an exception, the words "kız" (girl) and "erkek" (boy/man) can be used either way. So you can say: İtalyan kız or İtalyan kızı. Same goes for "erkek". (That said, "erkeği" sounds much more idiomatic.)
I wrote ....Italyan adam, because I learned from Alex's comment to "American girls are more beautiful" that "adam" should not take the "i", but my answer had not been accepted. I reported. As to the same comment from Alex, I think it should be as well "Italyan erkek", as "erkek" here refers to a certain man (Dino) and not to all Italians. Also Italyan erkek is not accepted. Pls. check.