'sumo' is the Portuguese (Portugal) for 'juice' and has been passed as correct already in this course
Hey Barbeito! I have noticed that Duolingo seems to prefer the closest possible translation, and will not accept many small variations. There is a closer translation to the sentence you are suggesting [(Eu) estou bebendo suco de maçã], so maybe that is why they don't accept it. But you could always try suggesting it! I am not sure what they consider close "enough". =)
I find it useful to work with literal translations. It makes it easier to spot the pattern to understand the grammar :-)
Yes, but they have to be correct. Often they accept the litteral one (for beginners maybe) and people add by sending their reports a more natural one to the DL database.
it shouldn't work because the sentence literally states ''i drink apple juice''. ''i am drinking apple juice'' would show present tense. here is no time phrame for the phrase given, it just states what it says; i drink apple juice.
Maybe it is because of the small typo? It should be "maçã" instead of "meça". =)
Eu bebo suco de maçã= I drink juice of apple What's the matter with this translation?
-"i drink juice of apple"="eu bebo suco DA maçã" -"i drink apples/apple juice" = "eu bebo suco DE maçã"
Porque "made"? Eu coloquei "I drink juice of apple" mas diz que deveria ter o "made" entre o "juice" e o "of". Help me, please!