Is "Where is the box?" not correct for this translation?
No, caixa as box is a feminine word, so the translation is "onde fica A caixa?"
Is it usual for a word with two different meanings to have two different genders? That seems odd to me. But thank you for the explanation :D
With some words it happens... a cabeça = the head / o cabeça = the leader, a capital = the capital / o capital = the amount of money.
This is why duolingo should include the article when it translates something.. I don't get why that hasn't been done already
Yes, I absolutely agree. Either that or duolingo some include some context.
Thanks for the explanation below, that's good to know. But when I hover over the word it says 'box' in the list of translations and says it is masculine. So 'o caixa' being taught by duolingo also means box - should it be corrected by someone?
...hover over the word caixa at the top of this page... you will see it has 'box' in the list of translations of the masculine noun. :/
Sorry Paolo, I'm confused :) I think there is a mistake in the translation that Duolingo has... but thanks to you we have a proper explanation. Muito obrigado :)
I have just checked dicionário básico da lingua portuguesa and caixa is "a caixa "and" A caixa registadora".another annoying clash between BP and PP.
I wrote "Where is the till?" and it was rejected suggesting me to use "a teller". What the hell is a teller and why is "till" deemed wrong? Everyone says so in the UK and Ireland! I can't even report for some reason...