- Forum >
- Topic: Italian >
- "Lui mangia con noi settimana…
87 Comments
1923
How about the Bulgarian непротивоконституционствувателствувайте (neprotivokonstitucionstvuvatelstvuvayte) - do not act against the constitution?
1923
No. This is an artificial word indeed, but it was actually used as a newspaper article title and since then it turned into a legendary word. It is intentionally complicated more than is required or is usual. Just do a google search for it. I see 2340 matches ;)
965
I know this comment is three years old but if you're interested in Dutch I know another long word : Hottentottententententoonstellingsingangskaartje(y)
965
yes, indeed, it is a joke word and a tongue-twister, more info on wiktionary ( notice that some people made an entrance ticket of it : https://en.wiktionary.org/wiki/hottentottententententoonstelling
1923
Well, surely not titan/titanium, whose chemical symbol is just Ti, because it is a simple chemical (an element), namely a metal. Titin (also connectin) on the other hand is a very complex organic chemical, namely a protein.
Sanskrit[edit] Sanskrit allows word compounding of arbitrary length. Nouns and verbs can be expressed in a sentence. The longest sentence ever used in Sanskrit literature is (in Devanagari):
निरन्तरान्धकारित-दिगन्तर-कन्दलदमन्द-सुधारस-बिन्दु-सान्द्रतर-घनाघन-वृन्द-सन्देहकर-स्यन्दमान-मकरन्द-बिन्दु-बन्धुरतर-माकन्द-तरु-कुल-तल्प-कल्प-मृदुल-सिकता-जाल-जटिल-मूल-तल-मरुवक-मिलदलघु-लघु-लय-कलित-रमणीय-पानीय-शालिका-बालिका-करार-विन्द-गलन्तिका-गलदेला-लवङ्ग-पाटल-घनसार-कस्तूरिकातिसौरभ-मेदुर-लघुतर-मधुर-शीतलतर-सलिलधारा-निराकरिष्णु-तदीय-विमल-विलोचन-मयूख-रेखापसारित-पिपासायास-पथिक-लोकान् In IAST transliteration:
nirantarāndhakārita-digantara-kandaladamanda-sudhārasa-bindu-sāndratara-ghanāghana-vṛnda-sandehakara-syandamāna-makaranda-bindu-bandhuratara-mākanda-taru-kula-talpa-kalpa-mṛdula-sikatā-jāla-jaṭila-mūla-tala-maruvaka-miladalaghu-laghu-laya-kalita-ramaṇīya-pānīya-śālikā-bālikā-karāra-vinda-galantikā-galadelā-lavaṅga-pāṭala-ghanasāra-kastūrikātisaurabha-medura-laghutara-madhura-śītalatara-saliladhārā-nirākariṣṇu-tadīya-vimala-vilocana-mayūkha-rekhāpasārita-pipāsāyāsa-pathika-lokān from the Varadāmbikā Pariṇaya Campū by Tirumalāmbā,[31] composed of 195 Sanskrit letters (428 letters in the roman transliteration, dashes excluded), thus making it the longest word ever to appear in worldwide literature.[32][33]
Each hyphen separates every individual word this word is composed of.
The approximate meaning of this word is:
"In it, the distress, caused by thirst, to travellers, was alleviated by clusters of rays of the bright eyes of the girls; the rays that were shaming the currents of light, sweet and cold water charged with the strong fragrance of cardamom, clove, saffron, camphor and musk and flowing out of the pitchers (held in) the lotus-like hands of maidens (seated in) the beautiful water-sheds, made of the thick roots of vetiver mixed with marjoram, (and built near) the foot, covered with heaps of couch-like soft sand, of the clusters of newly sprouting mango trees, which constantly darkened the intermediate space of the quarters, and which looked all the more charming on account of the trickling drops of the floral juice, which thus caused the delusion of a row of thick rainy clouds, densely filled with abundant nectar."
Got that from wikipedia.
I win.
@KunzGvs: Actually, you are sort of right here. http://www.llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.co.uk/history.php explains how it was a marketing ruse :-)
383
every day → giornalmente
every week → settimanalmente
every month → mensilmente
every year → annualmente
383
T̶u̶t̶t̶a̶ ̶s̶e̶t̶t̶i̶m̶a̶n̶a ← WRONG
- "...tutta LA settimana" = "...the whole week"
- "...tutte LE settimane" = "...every week"
776
He eats with us weekly is translating the sentence "weakly" (or lazily). I agree.
He eats with us every week or he eats with us on a weekly basis.
299
ok, back to the lesson...why is "he eats with us every week" instead of "...weekly" not accepted?