"The airplane is not here yet."
Translation:Uçak henüz burada değil.
Yeah, but when you hovered over hala in an earlier lesson, it listed "yet" as one of the possible meanings. And when you hover over henuz it lists "still" as one of the meanings. Feels like they are synonyms. Though having said that, in speaking with a native Turk, she said it sounds awkward to use hala there and you would say "Uçak hala gelmedi"
Fellow student here, making a guess: that "to be here" feels like a unified concept. So you would say Uçak hala/daha burada, the airplane is still here, or negate that idea with Uçak daha burada degil, the airplane is still not-here.
I made the same mistake. To my mind, it seems like it should be airplaine is here not-yet, so I wrote Uçak burada hala degil. Nope.