1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Cambiano di giorno in giorno…

"Cambiano di giorno in giorno."

Traduzione:They change from day to day.

September 22, 2013

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/permafrost92

perché tradurre "di giorno in giorno" come "day by day" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/mi70

a me lo da giusto


https://www.duolingo.com/profile/esse.Di

con "day by day" si intende "giorno PER giorno" se non ricordo male.


https://www.duolingo.com/profile/SergioHoein

Credo che "day by day" sia giusto. A me l'ha tenuto buono (per parlare un buon italiano :-J )


https://www.duolingo.com/profile/ScrivoDiGetto

Io ho scritto "day by day" e me l'ha data per buona.


https://www.duolingo.com/profile/InesDiBias

No credo sia ugualmente corretto


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Al posto di "from" si potrebbe scrivere "of"? "To" non significa "di", perché c'è scritto?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Questo è un espressione idiomatica. I preposizioni cambiano i signficati secondo al contesto, purtroppo. È molto difficile anche per noi che impariamo l'italiano! Non si dice "They change of day to day". Delle traduzioni giuste: "From day to day" e "day by day". Hanno praticamente lo stesso significato, secondo me.


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Una persona che sta imparando, come può distinguere tutte queste regole e significati che mutano a seconda del contesto, o della forma della frase?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Si impara a memoria! So che è difficile, ma di solito si riesce ad essere capito se si impara le regole più importanti.. So che il mio italiano non è buono, ma di solito gli italiani mi capiscono abbastanza!


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Per non essere italiana e aver imparato la Lingua Italiana da autodidatta, ti esprimi molto bene, altroché! :-) Grazie, alla prossima.


https://www.duolingo.com/profile/forsilvia

I agree with everything you say, Thoughtdiva. 'giorno per giorno', 'di giorno in giorno' e 'giorno dopo giorno' hanno tutti lo stesso significato e (incredibile!) hanno tutti una forma corrispondente in inglese


https://www.duolingo.com/profile/Tonix225

e "day after day" non va bene? tanto per darti una mano: "le preposizioni cambiano i significati a seconda del contesto" ;)


https://www.duolingo.com/profile/AlexSimon2403

Grazie, ho capito. Ma satebbe "le preposizione"


https://www.duolingo.com/profile/Lory717390

Ok io ho messo day by day e mi ha dato ok


https://www.duolingo.com/profile/bilvy

Perché non va bene "they change everyday" ?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Questo sarebbe "ogni giorno" - un significato diverso di "di giorno in giorno", vero?


https://www.duolingo.com/profile/PamNo1

Anche io ho scritto day after day ma è errata...


https://www.duolingo.com/profile/Raimundo474613

'Day after day' means that an action is repeated daily. E.g. "I had to remind him to take his pills day after day."


https://www.duolingo.com/profile/Erosita1

Ok,,,thank you


https://www.duolingo.com/profile/GioiaCoco2

Poi ho scritto bene perché mi dice sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCost944919

Io ho scritto "day after day" e non lo accetta, vi sembra sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/MirkoBennardo

" Day by day " lo indica come errato .

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia