"My aunt is a teacher."
Translation:Ma tante est enseignante.
When I was in france, they almost always used "prof" for teacher. That should be an answer
Theoretically, "professeur" does not have a feminine form.
In some parts of the French speaking world, you can find "une professeure" (Canada or Switzerland, for instance).
In France, you are supposed to use "un professeur" in all cases. But usually students just say "une prof".
What is the difference between enseignante and professeur? Is there one? Is there a gender difference?
"un(e) enseignant(e)" is anyone teaching anything.
"un professeur" is a man or woman who teaches a specific subject (maths, biology...) to students aged 12 and over, including in universities.
Note that "une professeure" is accepted and used in Canada and Switzerland, but in France, "un professeur" is used for both men and women.
So, it's the same difference as teacher and professor in (US) English. Thanks.
"une éducatrice" is a specialized educator, not a teacher in the broad sense of the word.
The closest translation for "a teacher" is "un enseignant" or "une enseignante".
Again: there is no article when you describe somebody's occupation with the verbs "être" or "devenir"', because the occupation is no longer a noun, but an adjective.
I put "ma tante est institutrice" and is was marked incorrect. What am I missing?
there isn´t gender and mode in the professions? it´s ok "un ou une professeur" in franÇais
Professions do not require an article: ma tante est enseignante, catcheuse, strip-teaseuse...
A number of professions do not have a feminine version (dentiste, capitaine...), but you can use a feminine article with a masculine profession: elle est dentiste, elle est capitaine.
Some feminists have managed to obtain the feminization of certain professions: elle est auteure, elle est professeure... but that is still rare.
Many executive women use their masculine title, on purpose (status...) : elle est directeur du marketing vs elle est directrice du marketing.
"Some feminists have managed to obtain the feminization of certain professions: elle est auteure, elle est professeure... but that is still rare."
Indeed it's rare in the sense that a few profession have now there feminine version but also because few persons use it. The majority still use the masculine version for both men and women.
This isn't true in Quebec. Here, almost all professions like engineer, lawyer, professor, etc are femininized for women.
Isn't it actually less equal to have different names for the same job? #Feminism
"ma tante est enseignante, catcheuse, strip-teaseuse..." So is mine! ¨Perhaps we're related!
It's a bit frustrating when I click on "teacher" to see the correct spelling only to have DuoLingo offer "professeur", then when I use that end up getting the question incorrect...
What was your full sentence? If you wrote "ma tante est un/une professeur", your sentence was incorrect.
I understand that there apparently isn't a feminine form of 'professeur' in which case the nouns don't agree and the sentence is grammatically incorrect, my issue is more with the software itself. It's smart enough to know that sentence is incorrect but not enough to realize it needs to offer 'ensiengnant (sp?)' in the first place.
(I'm not an app developer, I have no idea how complicated DuoLingo is (I'd imagine very).)
There are several correct translations, including the translation "enseignante" (female teacher).
In any event, there is no article needed with the verb "être" before a profession to state somebody's profession.
- my aunt is a teacher = ma tante est enseignante/professeur/institutrice
Why exclude the article "a" ("une") in the translation but show it in the drop down translation hints.
This has already been explained on this page and elsewhere and you should really read the whole thread before posting.
Very often, a French article will not need a direct translation into English. Only rarely, the reverse is true and this is the case here with professions after the verbs "être, devenir, rester". Professions become adjectives after those verbs and as a consequence, they do not have an article.
In other words, the hints appearing when you hover on words give you an indication of the word in isolation, not in context. Up to you to adjust your translation with the rules you are learning.