"It is impossible to reach."

Tłumaczenie:To jest niemożliwe do osiągnięcia.

3 lata temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/KatarzynaG832392

A nie może być do " zdobycia " ?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Rychu96

Do dotarcia? Lepiej by tu pasowało "do osiągnięcia".

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MagdalenaW999591

Dlaczego nie zalicza " to jest nieosiągalne" ?? :-(

3 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76
  • 21
  • 1031

bo w zdaniu mamy czasownik w bezokoliczniku "to reach" a Ty użyłaś przymiotnika. /Nawiasem przymiotniki; "nieosiągalny" - unattainable, unobtainable / "osiągalny" - available, achievable, attainable, obtainable. / Choć samo przesłanie Twojego tłumaczenia się zgadza :)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/JacekC
  • 11
  • 10
  • 6
  • 6

"Niemożliwością jest dosięgnąć"- nie uznało

10 miesięcy temu

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.