42 Comments This discussion is locked.
The main meaning of Achar is To Find.
But in English you can see some phrases like "I find it easy", which means "I think it is easy". And that is the only case where "achar" is "to think". The case where you "have an oppinion about something".
I think (that) he is at the market = Eu acho que ele está no mercado. (I have an oppinion or I guess...)
When you want to say "I think (about something)" the translation would be the verb "pensar": Eu penso (sobre alguma coisa)
I think, therefore I am (exist). = Penso, logo existo
I was under the impression that "achar que ..." was used for the "to think" meaning, whereas "achar ..." was just "to find".
Ah, good point.
When we use "achar que...", it's "to think", indeed. (with some specific exceptions where "que" is not related with "achar" but with something else).
But not every "to think" uses que:
- Eu acho ela interessante = I find her interesting ~ I think she is interesting.
- Eu acho que ela é interessante = I think (that) she is interesting
- Eu acho que hoje chove = I think (that) it rains today
- Eu acho isso muito estranho = I find that very weird ~ I think (that) that is very weird
The "que" has a conjunction function (que = that). It's used when the object of "achar" is another sentence (has a verb).
This is unrelated, but when do you use "isso", "aquele", or "aquilo" for 'that"
Si, pero ese mismo verbo "achar" conjugado con "Eu" es "Eu acho" que significa, yo creo.
En español, "Yo hallo esto fácil" = "Yo encuentro esto fácil" = "Yo creo que esto es fácil"
Thanks for the corrolation. That'll help me remember this verb better. But in usage does it function more like the Spanish verb encontrar? "Los encuentro buenos." = "Eu os acho bons." ?
Why is the answer in past 'we found food' and not in present 'we find food'? Achamos is the present form for the verb achar, no?
Simple Present and Simple Past tense. But it's just a coincidence, it happens with most verbs in plural 1st person.
ähm, "we" is the first person plural. so i guess it's comparable with spanish?
THey are the same. But achar can have more meanings like the "to think" cases above.
While "encontrar-se com pessoas" means "to meet people".
I prefer "encontramos comida". That's what I've been used to saying most my life with my Portuguese grandma and mom
It said in another thread that alimento is "nourishment" and comida is "food". I think it has to do with formality...
Can I just use "encontrar" here or is there a difference in meaning between "encontrar" and "achar? Or just that "achar" is used more often than "encontrar in Brasilian or European Portuguese? I am just trying to be convenient to myself here because "encontrar" is the Spanish word I know for "to find"
Hello there, I'm new in! I'm italian but I'm studying Portuguese from English since there is none from Italian.. I don't get the meaning of this sentence either in english or portuguese. Can't imagine a context in which using it. Am I missing something? such as a way of saying ecc? When do you find food? .. to me the only context possible is like you are walking in a forest and you are starving.. and then you find some fruits (food)! eureka! Thanks for your help xx
That is one way to interpret the sentence, yes.
Duolingo doesn't worry too much about the sentences making sense. The focus is on vocabulary and grammar.
This is wrong. "Achar" is the same as "pensar, julgar, crer" --> which can be translated to "find" but it means finding in an abstract way. So either you want to say: Nós encontramos comida - in the sense of actually localizing food or you need a different object.
Achar is translated as "think" in translations in linguee.com:
O que você acha do ... = What do you think of ...
Translations of "o que você acha do meu" in the Linguee Portuguese-English dictionary: https://www.linguee.com/portuguese-english/translation/o+que+voc%C3%AA+acha+do+meu.html
Food and a meal are different things. You might have a snack, and you would call it food (or a snack), but it is not a meal.
achar is to find in the sense of judging not in the physical sense of retrieving objects. This is why it doesn't make sense to say "i judge food" or "I judge a meal"