This is the case in every phrase where she should be saying "un" -- she says "una". I have reported it over and over again, but no improvement as far as I can tell. Very frustrating.
Not that this is an excuse because it should be fixed, but hearing "una quarto" should set off a red flag in your head as a noun ending in "o" is usually masculine.
Actually the Italian audio has made a huge improvement since I began. I don't remember when I posted the statement above but believe me changes have been made.
I too have noticed a change in the audio since I posted my comment. Unfortunately they seem to have overshot the mark. It no longer sounds like she's saying "una" when she should be saying "un," but now it sometimes sounds like she's saying "un" when she should be saying "una"!!!
I don't doubt it but I think I've become so sensitized to the disparities of the audio that I mostly go by what I think is correct. So, I guess I hear what I know to be correct. I can say that I don't get binged half as often as I used to on listening.
Yes, agreed -- the better I get at Italian, the less important her pronunciation becomes.
I think that's probably true in our native language without our realizing it. We could hear: "Ahm gonna go cuz I dint eat yet." and we would write: "I'm going to go because I didn't eat yet." (Well, ok it should be "haven't eaten" but it wouldn't be so funny.) Dumb example, I know, but my point is that when we know the meaning the pronunciation doesn't put us off. And if everything we hear in Italian was well enunciated we'd be lost in a real life situation. Gada go now. ;)
You don't get the option to choose quarter in the text version. As a Brit, I would never say "fourth" in this context.
Then you're likely a Brit. See the discussions above. In America we say either.
'Fourth' is an ordinal number, not a fraction. It cannot be substituted for 'quarter'.
Idiomatically in English "A quarter of the whole" sounds better to me than "A quarter of the total" -- the latter feels like it needs completing with something like "... the total amount". Small point, but I'm not clear why "whole" is marked as incorrect. And being a British English speaker I can't imagine saying "a fourth" in this context!
Says who? You can eat a quarter of a pie or you can eat a fourth of a pie. It is the same thing.
Says the OED! (Oxford ENGLISH dictionary) A portion is a quarter. A position is fourth. I eat a quarter of a pie, after finishing fourth in the race.
@roselaw Yes, I agree they are the same. And do note that it says "A fourth". Small word great difference. Check the OED (Oxford English Dictionary) and I think you'll find it that way.
Exactly right, @jaye16 -- it defines "a fourth" as "a quarter," while noting that it is primarily North American. @DebDeb10, are you a Brit?
Yes, I am English! Hence, I would never use the term 'a fourth' to describe a portion. We are separated by a common language, and should agree to differ. X
Yep, I love that quote, and it is so true! I remember I got a panicked phone call from a Brit friend living in the U.S. who needed to move and couldn't find in the Yellow Pages any companies to move him. I asked him what category he was looking for and he answered, "Why, removal companies, of course!" I suggested he try moving companies. LOL!
is there any particular reason "a quarter of the whole" is not accepted?
like, is there a connotation distinction in Italian that doesn't exist in english?
why doesn't just saying 'a quarter' work instead of having to say 'of the total'
I'm not sure I understood your question, but... you can say "un quarto" in Italian, it's fine. If you want to be more specific, you can add "del totale", like in this sentence. I think in English it's the same.
Un quarto del totale needs to translate both as "a quarter of the total" AND "a quarter of the whole"
or is is more about "a quarter of the sum"? (the whole seems to only translate as "il tutto")
Couldn't "del totale" be translated to "of the whole" ? I am not a native english speaker, hence the question ^^
Just for the heck of it, I experimented with answering "a quarter of the whole" (which was rejected). Am just wondering, could "il totale" be translated thus (as "the whole")?
I wrote "one forth...", and it wasn't accepted. Should it have been? It's the same meaning as "A quarter..."
I am not sure if I've ever heard anyone say "fourth" in my entire life. The word is just phonetically inferior to "quarter".
Because, as has been discussed extensively above, at least in the U.S. they are the same thing. It would be great if people would read prior comments before cluttering the discussions with repeats.