For "un'altra" I wrote "another" the first time and I got it wrong. It wanted "a different". So I wrote "a different" this time, and I got it wrong again. Now it wants "another". What gives?
That is a very good question, because I was taught that "un altra" implies different. When you ask for "un'altra bottiglia di vino" you are saying you want a different bottle of wine - if you just want another one, you are supposed to use "ancora".
i have the same
Yup, same here. The actress who wanted another/different pillow accepted "different", this time I am obliged to use "another". Dunno why. It just is. Like the universe, I guess.
"write down" should be accepted.
Why isn't this subjective? Just because there's no 'che'?
With the leading A, couldn't it be translated as "To this point, we want..."? It changes the meaning of the statement, or more the situation of the statement, but shouldn't that be valid?
That occurred to me, too. But I'm not nearly expert enough to know for sure.
My microphone is never working. It says to wait an hour.
What wrong with "an alternative definition"?
The speaker says punto too quietly.