Isn't there an earlier lesson where "bizde" means something like "at our place"? Could you say "Bizde kurban," for "We have the victim," meaning, for example, that the police were looking for the victim, and we found him and have him here with us? (I know that this is not what "Biz de kurbaniz" means.)
No, it is quite a legitimate English expression to say "we also are victims"; it implies that others may be victims as well as us. The emphasis is somewhat different when we say "we are victims also" where the implication is that we are something else as well as victims (eg innocent of . . . as well as victims). In general speech I suspect the overlap is so nuanced that most native speakers are not aware of a difference in meaning. I would be interested to know how one would translate "we also are victims".
"Biz de kurbanız." Translation: We are also victims.
"We also are victims" - Not accepted as a correct answer by Duo.
Thank you for your valuable explanation.
For many months now I no longer ask for (MOD) explanations as their time is finite & precious. I get many question answers wrong & post them as a reference for other learners to see.
A ^ & lingot for your support.
Thank you for your prompt and generous reply. I understand that moderators do their work voluntarily and I do at times feel guilty about sending reports or posting (for others or in the hope of a reply). Apart from yourself and one or two others, there seems to be a drop in the number of moderators over past years but perhaps that reflects the excellence of their past posts. The course is very enjoyable but I still feel as though I am in kindergarten!