"Man muss Nahrung suchen."

Übersetzung:Il faut chercher de la nourriture.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Eigentlich heißt "man" doch "on". Aber mir ist, so weit ich mich erinnern kann, noch kein einziger Satz mit "on" begegnet. Hier wäre doch eine gute Möglichkeit, das mal einzubringen. Oder geht das nicht? Bzw: wäre es falsch den Satz mit: "on doit chercher de la nourriture" zu übersetzen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 1077

"on doit chercher de la nourriture" ist auch korrekt, glaube ich

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/H-3000
H-3000
  • 22
  • 17
  • 13
  • 7
  • 4

...ist korrekt und wird akzeptiert.

P.S.: Wenn du öfter on schreiben willst: nous lässt sich häufig mit on ersetzen -- "nous cherchons de la nourriture"="on cherche de la nourriture".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 19
  • 1231

Genau diese Frage hätte ich jetzt auch gestellt. :-) Ob es einen Unterschied zwischen on doit und on faut gibt, konnte ich noch nicht rausfinden. Vielleicht weiß jemand noch mehr dazu.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 1077

Ich benütze mehr "on doit" für "wir müssen" und "il faut" für "man muss". Ich würde sagen dass "il faut" ist für etwas general ("pour manger il faut chercher de la nourriture") und "on doit" für etwas besondere (aujourd'hui, on doit chercher de la nourriture).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 19
  • 1231

Dankeschön :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/lealissa

was ist mit "il faut qu'on cherche" anstatt dem Infinitv?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DiazJulien
DiazJulien
  • 25
  • 25
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 1077

"il faut qu'on cherche" ist genau sowie "on doit chercher".

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.