"I like that dog."
Translation:Eu gosto daquele cachorro.
When would you use "Cachorro" and when would you use "cão" Is it a difference between Brazil and the rest of the Portuguese speaking world, or is "cão" also used in Brazil? I am in Mozambique and when I first came I talked about a "Cachorro" and all I got was blank looks, until then someone told me that is a cão... Can I get some help here?
Why is not be 'Naquele' ? Cause, i know that naquela is mean "That" , isn't it ?
Still trying to differentiate between 20 or so different permutations of desse, nisse and daquele and all the rest. Is there some where one could find a list of meanings for these?
Can someone give me a like to the explanation of all the different pronouns? I keep guessing here... Thanks!
Because we say "to like of" in Portuguese not "to like in", so to speak (de + esse = desse. Of = de).
Hi Paul .,when I click on the link , I end up on the start page ., I really need to learn this .