1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Un vestito bianco è per il m…

"Un vestito bianco è per il matrimonio."

Traduzione:A white dress is for marriage.

September 22, 2013

35 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Adriano_Genisi

qual’è la differenza tra wedding e marriage?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Questa frase in inglese non è molto buona. Wedding vuol dire la ceremonia di matrimonio. Il vestito bianco è per questa ceremonia (e la festa). Marriage vuol dire il matrimonio stesso = il fatto che una coppia è marito e moglie.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

quindi wedding sarebbe anche più appropriato no?


https://www.duolingo.com/profile/giulio110982

Wedding lo accetta con l'articolo determinativo davanti. The wedding


https://www.duolingo.com/profile/pgberto

questa volta Duolingo sbaglia nella versione inglese: il matrimonio (cerimonia) è wedding e quindi il vestito bianco è per il Wedding e non per marriage, correggete


https://www.duolingo.com/profile/Mariassunt430948

Dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/tizianabos

perché non ci vuole l'articolo davanti a matrimonio ?


https://www.duolingo.com/profile/mariateres555550

perchè non ci vuole l'articolo davanti a marriage


https://www.duolingo.com/profile/Cristina902840

Perché non ci vuole l'articolo prima di matrimonio?


https://www.duolingo.com/profile/marco.scan

qualcuno lo dice billy idol ?


https://www.duolingo.com/profile/vladsultriciclo

Ma se è epr IL matrimonio perche in inglese non è for THE marriage?


https://www.duolingo.com/profile/rita721661

Nessuno sa spiegare perché non si mette l'articolo davanti a MARRIAGE?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Perché è un concetto generale. Davanti a concetti generali (singolari) o intere categorie (plurali) non si mette l'articolo. Se ci fosse stato scritto for the wedding (marriage è il termine sbagliato in questa frase) ci si sarebbe riferiti ad uno specifico matrimonio. Invece "l'abito bianco è adatto a qualunque matrimonio"

NB wedding significa cerimonia nuziale, marriage vita coniugale, quindi appunto questa frase non ha molto senso.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandrobell

Mi ha corretto suit con dress perché?


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Grammaticamente giusto, ma non ha molto senso. Questo è un'affermazione generale. In generale, non si indossa "a white suit" per un matrimonio, ma "a white dress".


https://www.duolingo.com/profile/kaneroby

suit è il vestito da uomo, il dress della donna


https://www.duolingo.com/profile/Marknonsonoio

Wedding perché è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

Direi che "wedding" sia più appropriato di "marriage" (vestito bianco per la cerimonia)... invece lo dà come errore :(


https://www.duolingo.com/profile/Oleg518357

Davvero molti errori...


https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

Penso come tra le nozze e il marriage.


https://www.duolingo.com/profile/leo167645

Un po' troppo fiscali...forse


https://www.duolingo.com/profile/angelo107190

Non si sarebbe potuto dire clothe? White clothe invece che white dress...


https://www.duolingo.com/profile/Flor252066

❤❤❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/silviamisembra

qual’è la differenza tra wedding e marriage?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

wedding: cerimonia/festa. Marriage: matrimonio/vita coniugale quindi sarebbe più corretto wedding in questa frase


https://www.duolingo.com/profile/giulio110982

Però ci vuole the davanti


https://www.duolingo.com/profile/manuel899396

Ma non va bene mettere marriage?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

No. In inglese weeding e marriage hanno significato diverso. Il weeding è la festa, il giorno in cui si fa in chiesa/comune e ci si mette il vestito bianco (o di qualunque colore), mentre il marriage è il vincolo, e dura tutta la vita (o il tempo che si resta sposati) ma con marriage non si indica il giorno specifico in cui ci si sposa.


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleGu62155

Perché prima di marriage nn ci va l'articolo?


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleGu62155

Quando ci vuole l'articolo è quando no?


https://www.duolingo.com/profile/Giusi52

Non capisco perché alcune volte l'articolo deve essere tradotto ed altre no!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

L'ARTICOLO

In inglese l'articolo "the" si usa differentemente dai nostri articoli determinativi

https://www.ef-italia.it/risorse-inglese/grammatica-inglese/articolo-determinativo/

In linea generale quando si parla di un concetto in maniera astratta non si usa l'articolo (non confondete generico con astratto). l'esempio fatto sopra: "law is equal for all" parla di "legge" come concetto generale/astratto ovvero si potrebbe anche dire che tutte le leggi sono uguali per tutti o che qualsiasi legge è uguale per tutti. In questi casi l'articolo "the" NON si mette, proprio per specificare che si parla in astratto e non di una specifica legge... quindi se dite "the law is equal for all" la persona che vi ascolta vi potrebbe giustamente chiedere "what law?"/"quale legge?", perché se mettete "the" significa che vi state riferendo ad una specifica legge. In italiano è impossibile tradurre questa sfumatura... e (ovviamente) duo non accetta "legge è uguale per tutti" (eh ma l'articolo non c'era e io non l'ho messo!) perché in italiano è comunque sbagliato e allo stesso tempo non accetta "the law is equal for all" anche se sarebbe una traduzione "legittima" (non c'è modo di sapere in una frase italiana se si parli di concetto oi di una specifica legge) perché è più importante che capiamo perché e come togliere/mettere gli articoli, piuttosto che avere la gratificazione di "hai fatto bene", ma non hai capito un concetto fondamentale, tale per cui quando parlerai con qualcuno non capirai perché non usa gli articoli.

https://forum.duolingo.com/comment/50745728

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.