"Il faut du lait."
Tradução:É preciso leite.
10 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não, porque falloir é um verbo impessoal em francês e não pode ser traduzido para o português usando um sujeito real. Se quiser indicar que alguém necessita de algo usando falloir, é preciso incluir um pronome objeto indireto antes do verbo.
-
Ele precisa de leite. = Il lui faut du leite. /Il a besoin du lait. (Alguém, uma pessoa ou animal precisa de leite.)
-
É preciso leite./ Precisa-se de leite. = Il faut du lait. (Não se refere a alguém em particular, está simplesmente informando que leite é necessário em dado lugar, em dado momento ou em qualquer circunstância.)
Em francês, raramente os substantivos podem aparecer sozinhos. Eles devem estar acompanhados de determinantes - artigos, adjetivos possessivos, adjetivos demonstrativos, numerais, etc. Para se referir a um substantivo não específico e cuja quantidade não é determinada, em português, usa-se artigo nenhum. Quando se diz "É preciso leite", trata-se de um leite qualquer (não um leite específico) em uma quantidade qualquer (não uma quantidade conhecida). Mas, em francês, como o substantivo não costuma ficar sozinho, usa-se os artigos partitivos, assim "Il faut du lait". Foi usado du porque esse partitivo é empregado com substantivos masculinos e singulares, mas há outros.
Uma explicação mais completa aqui: http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/partitifs_debut.htm
474
"Leite é preciso"; "Leite é necessário" ou ainda "Precisa-se de leite" são formas mais usadas no Brasil.