would ben kadın also mean 'I am a woman'? If so, what is the difference between that and Ben kadınım?
Does "kadınım" itself (without "ben") mean the same and would it be a proper one-word sentence?
Damn, I still need to get used to some things. I hope that at least "Ben kadınım, o kadınım" is right. Sağol ilknr1!
You are welcome.
I am a woman: (Ben) (bir) kadınım. You are a woman: (Sen) (bir) kadınsın. She is a woman: (O) (bir) kadın(dır).
I am your woman: (Ben) (senin) kadınınım. You are my woman: (Sen) (benim) kadınımsın. She is my woman: (O) (benim) kadınım. She is your woman: = (O) (senin) kadının.
Hope this helps.
Is the difference between kadin and kiz based on age as in other languages/countries?
Actually it depends. A married female is nearly always called as "kadın" while an unmarried "young" female who is older than 18 may or may not be called as "kadın". It is kind of like the difference between "Mrs." and "Ms.". And there is also an interesting point on that matter; most of the time young males (teenagers and those who are about 30~) are called as "çocuk=child" especially among young females. So saying "Çocuğun birini gördüm." may mean "I saw a child/a young girl/a boy/a young man." In a similar way, "what a nice young man!" can be translated into Turkish as "Ne hoş çocuk!=(literally)"What a nice child!"
Why is Ben kadinim translated as I am A woman. Shouldn't it be translated as 'I am woman', while Ben bir kadinim would be 'I am a woman'. ??
"I am woman" would not be normal English. It reminds me of a feminist anthem of the 1970's "I am Woman, hear me roar.. . !" Leaving out the article conveys a sense of being something greater than one person, something along the line of "I am the essence of Womanhood".