1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Sapendo ciò, è facile."

"Sapendo ciò, è facile."

Traduction :Sachant ça, c'est facile.

May 9, 2015

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Sachant cela, c'est facile. Signalé


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

c'est bien, mais ils devraient aussi le corriger


https://www.duolingo.com/profile/Rif0
  • 514

Et c'est la meilleure traduction.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

La phrase française "en sachant ça, il est facile" est incorrecte.

quand on parle d'une situation on doit utiliser c'est et non pas il est par exemple:

  • son chat est mort, c'est triste (non pas il est triste)

  • elle n'est pas encore arrivée, c'est bizarre! (non pas il est bizarre)

  • c'est facile à dire!!

donc on doit dire "c'est facile" et non pas "il est facile"

(verbes participe présent leçon 2)


https://www.duolingo.com/profile/Belphegor82

La grammaire et moi, ça fait deux, mais je ferai de mon mieux :o) Le sujet "il" dans la phrase "il est facile" désigne un personnage de sexe masculin, contrairement à "c'/ce/cela/ça" qui ne désigne pas un personnage mais une action ou un concept (ce qui serait correct). On peut imaginer que la phrase "en sachant ça, c'est facile" veut dire quelque chose comme "en sachant [que "gl" se prononce "l" en italien], c'est facile [de ne pas se tromper]". Cette structure ("il est facile [de etc.]") n'est correcte que quand on précise l'objet de "il" dans la phrase.

J'espère que je n'ai pas dit de bêtises ; c'est comme ça que j'ai compris la chose !


https://www.duolingo.com/profile/OcciTania

"IL" est un pronom personnel; " CE, CELA, ça " sont des pronoms démonstratifs, ils ne sont pas interchangeables.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ces deux phrases, l'italienne et la française posent plusieurs problèmes. La française, "En sachant ça, il est facile", n'a pas de sens, je crois que nous sommes tous d'accord sur ce point. Mais avant de chercher une traduction correcte, il faudrait se demander si la phrase italienne a un sens, a plusieurs sens, ou n'en a aucun. Je vais demander à "nos italiens".


https://www.duolingo.com/profile/FlavioMasc

La phrase italienne a un sens, oui. Dans ce cas, ciò est en référence à quelque chose qu'on a dit avant. Je peux vous donner un exemple:

...dans un magasin d'électroménager... entre deux clients, par exemple.

-- Non ho ancora deciso se prendere questo televisore Samsung o quest'altro Sony...

-- Guarda, ho comprato lo stesso modello Sony tre mesi fa ed eccomi di nuovo qui... a comprarne un altro! Non supporta neanche l'alta definizione!

-- Ah, sapendo ciò, è facile scegliere... Prendo il Samsung!


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Cher Flavio, oui, en effet, à part "Sapendo ciò, è facile!" et "Sapendo ciò, è facile scegliere" sont deux expressions différentes, la phrase en italien a un sens. Mais on pourrait la modifier en "Ora che lo so (che lo sa), è facile". Car les français n'aiment pas le part. prés. (si j'ai bien compris), je propose alors de traduire l'expression italienne par ma phrase alternative ("ora che lo so"). En plus, "il est facile" devrait être "c'est facile" (voir Belphégor) pour le respect du principe grammatical résumé comme : "c'est" classification (= indique), "il est" qualification (=explique). Maria Natale a donc des raisons suffisantes de ne pas aimer du tout la traduction (trop) littérale de la phase italienne. Bonne soirée à tous.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Merci Lucia, votre remarque sur la différence entre "è facile" et "è facile scegliere" est tout à fait pertinente. Quant à l'usage du participe présent par les français, ce n'est pas que nous ne l'aimons pas, c'est qu'il est difficile à utiliser. Il y a le classique exemple " en descendant du train, son sac est tombé par terre" dans lequel on voit un sac à pattes qui descend les marches et se casse la figure. Mais il y a aussi des erreurs plus difficiles à expliquer comme l'usage inapproprié de en devant le participe présent, comme dans la phrase ci dessus. Vous n'avez pas ce problème en italien. Je vois que vous travaillez beaucoup l'allemand, bon courage, moi j'en ai fait 7 ans à l'école et je ne suis pas capable de dire correctement que je voudrais du pain!!


https://www.duolingo.com/profile/Belphegor82

Merci de vos explications ! :o)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Résumer : la phrase « sapendo ciò, è facile » est correcte en italien et peut se traduire par « sachant cela/ça, c’est facile » et non pas par « en sachant ça, il est facile » Il serait cependant préférable d’ajouter un complément « sapendo ciò, è facile scegliere » « sachant cela , il est facile de choisir » je signale exactement ceci. mai 2016


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Désolée Maria. Dans ce cours, on apprend l'italien. Alors, on doit partir de la phrase italienne. La conclusion serait donc Sachant ça/cela, c'est facile la traduction la plus fidèle à la phrase (au thème) italien(ne). "c'est facile de choisir" c'était une interprétation de fantasie (créé par Flavio pour nous expliquer). ...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

volevo dire che al posto della frase "sapendo ciò è facile" DL dovrebbe proporre "sapendo ciò è facile scegliere / farlo /capirlo / ....."


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Sisi va bene


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

il est facile remplacé par c'est facile


https://www.duolingo.com/profile/COZ2INSU

J'ai traduit : "Sachant ceci, c'est facile" -> refusé.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.